Comparateur des traductions bibliques Nombres 21:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 21:18 - Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !
Parole de vie
Nombres 21.18 - Les chefs l’ont creusé, les notables l’ont creusé, avec leurs bâtons de commandement, avec leurs bâtons de chefs ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 21. 18 - Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !
Bible Segond 21
Nombres 21: 18 - Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 21:18 - Voici le puits qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ont foré avec leur sceptre, avec leurs cannes.De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
Bible en français courant
Nombres 21. 18 - Les chefs l’ont creusé, les nobles l’ont foré, avec leurs bâtons de commandement et leurs sceptres! » Du désert, les étapes suivantes les conduisirent à Mattana,
Bible Annotée
Nombres 21,18 - Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana ;
Bible Darby
Nombres 21, 18 - Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons !
Bible Martin
Nombres 21:18 - C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana.
Parole Vivante
Nombres 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 21.18 - Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana ;
Grande Bible de Tours
Nombres 21:18 - C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont découvert avec leurs bâtons par l’ordre de celui qui a donné la loi. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
Bible Crampon
Nombres 21 v 18 - Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Du désert ils allèrent à Matthana ;
Bible de Sacy
Nombres 21. 18 - C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
Bible Vigouroux
Nombres 21:18 - C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ; [21.18 Matthana, d’après Eusèbe, était à douze mille romains à l’est de Médaba.]
Bible de Lausanne
Nombres 21:18 - Puits, qu’ont creusé les chefs, qu’ont percé les nobles du peuple, avec le législateur {Ou avec le bâton de commandement.} avec leurs bâtons !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 21:18 - the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs. And from the wilderness they went on to Mattanah,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 21. 18 - about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank — the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 21.18 - The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 21.18 - Pozo, el cual cavaron los señores. Lo cavaron los príncipes del pueblo, Y el legislador, con sus báculos. Del desierto vinieron a Matana,
Bible en latin - Vulgate
Nombres 21.18 - puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
Nombres 21.18 - Brunnen, den die Fürsten gruben, den die Edlen des Volkes öffneten mit dem Herrscherstab, mit ihren Stäben!» Und von dieser Wüste zogen sie gen Mattana,
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !