Comparateur des traductions bibliques
Nombres 20:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 20:3 - Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ?

Parole de vie

Nombres 20.3 - Les Israélites accusent Moïse en disant : « Ah ! si seulement nous étions morts, nous aussi, quand nos frères sont morts sous les coups du Seigneur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 20. 3 - Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ?

Bible Segond 21

Nombres 20: 3 - Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Si seulement nous avions expiré lorsque nos frères ont expiré devant l’Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 20:3 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : - Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Éternel !

Bible en français courant

Nombres 20. 3 - Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: « Si seulement nous étions morts sous les coups du Seigneur en même temps que nos compatriotes!

Bible Annotée

Nombres 20,3 - Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel ?

Bible Darby

Nombres 20, 3 - Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant l’Éternel !

Bible Martin

Nombres 20:3 - Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l’Éternel ?

Parole Vivante

Nombres 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 20.3 - Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Nombres 20:3 - Et, ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts comme nos frères devant le Seigneur !

Bible Crampon

Nombres 20 v 3 - Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : « Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ?

Bible de Sacy

Nombres 20. 3 - et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous fussions péris avec nos frères devant le Seigneur !

Bible Vigouroux

Nombres 20:3 - et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur !

Bible de Lausanne

Nombres 20:3 - et le peuple contestait avec Moïse, en disant : Que n’avons-nous expiré quand nos frères expirèrent devant la face de l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 20:3 - And the people quarreled with Moses and said, Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 20. 3 - They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 20.3 - And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 20.3 - Y habló el pueblo contra Moisés, diciendo: °Ojalá hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!

Bible en latin - Vulgate

Nombres 20.3 - et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 20.3 - καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 20.3 - Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, als unsre Brüder vor dem HERRN umkamen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV