Comparateur des traductions bibliques Nombres 16:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 16:29 - Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
Parole de vie
Nombres 16.29 - Si ces gens-là meurent comme tout le monde, si c’est une mort ordinaire, alors le Seigneur ne m’a pas envoyé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 16. 29 - Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
Bible Segond 21
Nombres 16: 29 - si ces gens meurent comme le reste des hommes, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 16:29 - Si ces gens-là meurent de mort naturelle, et s’ils subissent seulement le sort commun à tous les hommes, alors ce n’est pas l’Éternel qui m’a confié ma mission.
Bible en français courant
Nombres 16. 29 - Si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par le sort commun à tous, alors le Seigneur ne m’a pas envoyé.
Bible Annotée
Nombres 16,29 - Si ces gens meurent comme meurt tout homme, et si leur destinée est celle de tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
Bible Darby
Nombres 16, 29 - si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils sont visités de la visitation de tout homme, l’Éternel ne m’a pas envoyé ;
Bible Martin
Nombres 16:29 - Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis de la punition de tous les hommes, l’Éternel ne m’a point envoyé.
Parole Vivante
Nombres 16:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 16.29 - Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis comme tous les hommes le sont, l’Éternel ne m’a point envoyé ;
Grande Bible de Tours
Nombres 16:29 - Si ceux-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être frappés, le Seigneur ne m’a pas envoyé ;
Bible Crampon
Nombres 16 v 29 - Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n’est pas Yahweh qui m’a envoyé ;
Bible de Sacy
Nombres 16. 29 - Si ces gens-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et qu’ils soient frappés d’une plaie dont les autres ont accoutumé d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ;
Bible Vigouroux
Nombres 16:29 - Si ces gens meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ;
Bible de Lausanne
Nombres 16:29 - Si ceux-ci meurent comme meurent tous les hommes, et s’ils sont visités de la même visitation que tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 16:29 - If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 16. 29 - If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 16.29 - If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 16.29 - Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si ellos al ser visitados siguen la suerte de todos los hombres, Jehová no me envió.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 16.29 - si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus
Nombres 16.29 - werden diese sterben, wie alle Menschen sterben und gestraft werden mit einer Strafe, wie sie alle Menschen trifft, so hat der HERR mich nicht gesandt;
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 16:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !