Comparateur des traductions bibliques Nombres 15:30
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 15:30 - Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
Parole de vie
Nombres 15.30 - « Mais si un Israélite ou un étranger installé dans le pays commet une faute volontairement, il m’offense, et il faut le chasser de sa communauté.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 15. 30 - Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
Bible Segond 21
Nombres 15: 30 - Mais si quelqu’un, qu’il soit israélite ou étranger, agit de manière délibérée, il insulte l’Éternel. Il sera exclu du milieu de son peuple.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 15:30 - Mais si quelqu’un commet délibérément une faute - qu’il soit autochtone ou immigré - il fait injure à l’Éternel et il sera retranché du milieu de son peuple.
Bible en français courant
Nombres 15. 30 - « Mais si un Israélite ou un étranger commet délibérément un péché, il m’offense et il sera exclu du peuple.
Bible Annotée
Nombres 15,30 - Mais celui qui agit à main levée, indigène ou étranger, outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
Bible Darby
Nombres 15, 30 - Mais l’âme qui aura péché par fierté, tant l’Israélite de naissance que l’étranger, elle a outragé l’Éternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,
Bible Martin
Nombres 15:30 - Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l’étranger, il a outragé l’Éternel ; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple ;
Parole Vivante
Nombres 15:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 15.30 - Mais pour celui qui agira à main levée, qu’il soit né au pays ou étranger, il outrage l’Éternel ; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple ;
Grande Bible de Tours
Nombres 15:30 - Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil, périra du milieu de son peuple, qu’il soit citoyen, ou étranger, parce qu’il s’est révolté contre le Seigneur.
Bible Crampon
Nombres 15 v 30 - Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
Bible de Sacy
Nombres 15. 30 - Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil, périra du milieu de son peuple, soit qu’il soit citoyen ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur.
Bible Vigouroux
Nombres 15:30 - Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil périra du milieu de son peuple, qu’il soit citoyen ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur.
Bible de Lausanne
Nombres 15:30 - La personne {Héb. âme.} qui aura agi à main levée, indigène ou étranger, c’est l’Éternel qu’elle outrage ; cette âme-là sera retranchée du milieu de son peuple,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 15:30 - But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the Lord, and that person shall be cut off from among his people.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 15. 30 - “ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 15.30 - But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 15.30 - Mas la persona que hiciere algo con soberbia, así el natural como el extranjero, ultraja a Jehová; esa persona será cortada de en medio de su pueblo.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 15.30 - anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo
Nombres 15.30 - Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut (es sei ein Einheimischer oder ein Fremdling) so lästert sie den HERRN; solche Seele soll ausgerottet werden mitten aus ihrem Volk;
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 15:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !