Comparateur des traductions bibliques Nombres 11:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 11:11 - Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
Parole de vie
Nombres 11.11 - Il demande au Seigneur : « Pourquoi est-ce que tu me fais du mal ? Tu ne me montres plus ta bonté. Pourquoi donc ? Ce peuple qu’il faut diriger est une charge très lourde. Pourquoi est-ce que tu m’as obligé à la porter ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 11. 11 - Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
Bible Segond 21
Nombres 11: 11 - et il dit à l’Éternel : « Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, au point que tu m’imposes la charge de tout ce peuple ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 11:11 - Il dit à l’Éternel : - Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi ne m’accordes-tu pas ta faveur ? Comment peux-tu m’imposer la charge de tout ce peuple ?
Bible en français courant
Nombres 11. 11 - lui demanda: « Pourquoi me traites-tu de la sorte, Seigneur? Pourquoi me refuses-tu ta bienveillance? Pourquoi m’imposes-tu le fardeau de diriger tout ce peuple?
Bible Annotée
Nombres 11,11 - et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m’aies imposé le fardeau de tout ce peuple ?
Bible Darby
Nombres 11, 11 - Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ?
Bible Martin
Nombres 11:11 - Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
Parole Vivante
Nombres 11:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 11.11 - Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ; et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant tes y eux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
Grande Bible de Tours
Nombres 11:11 - Et il dit au Seigneur : Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? Pourquoi ne trouvé-je point grâce devant vous ? Et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ?
Bible Crampon
Nombres 11 v 11 - et il dit à Yahweh : « Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
Bible de Sacy
Nombres 11. 11 - et il dit au Seigneur ; Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? pourquoi ne trouvé-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ?
Bible Vigouroux
Nombres 11:11 - et il dit au Seigneur : Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? Pourquoi ne trouvai-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ?
Bible de Lausanne
Nombres 11:11 - Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton esclave, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 11:11 - Moses said to the Lord, Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 11. 11 - He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 11.11 - And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 11.11 - Y dijo Moisés a Jehová: ¿Por qué has hecho mal a tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mí?
Bible en latin - Vulgate
Nombres 11.11 - et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me
Nombres 11.11 - Und Mose sprach zum HERRN: Warum tust du so übel an deinem Knecht? Und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst?
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 11:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !