Comparateur des traductions bibliques
Malachie 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 2:17 - Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ?

Parole de vie

Malachie 2.17 - Vous fatiguez le Seigneur avec vos discours. Vous dites : « Comment est-ce que nous le fatiguons ? » Vous le fatiguez quand vous dites : « Ceux qui font le mal, le Seigneur les regarde avec bonté. Il approuve ces gens-là. » Vous dites aussi : « Le Dieu qui juge avec justice, que fait-il ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2. 17 - Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ?

Bible Segond 21

Malachie 2: 17 - Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ? » C’est en disant : « L’Éternel voit d’un bon œil celui qui fait le mal, c’est en lui qu’il prend plaisir », ou encore : « Où est le Dieu de la justice ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2:17 - Vous lassez l’Éternel par vos discours, et puis vous demandez : - En quoi te lassons-nous ? C’est parce que vous dites : - Quiconque fait le mal est bien vu de l’Éternel. Il a plaisir à ces gens-là. Ou bien encore : - Où est le Dieu de la justice ?

Bible en français courant

Malachie 2. 17 - « Vous fatiguez le Seigneur par vos discours. Mais vous demandez: “En quoi le fatiguons-nous?” Eh bien, c’est lorsque vous dites: “Le Seigneur voit d’un bon œil celui qui agit mal, il approuve cette sorte de gens.” Ou encore: “Où donc est le Dieu qui fait régner la justice?”

Bible Annotée

Malachie 2,17 - Vous avez fatigué l’Éternel par vos paroles ; et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? En disant : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Éternel, et c’est en ces gens-là qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu qui fait droit ?

Bible Darby

Malachie 2, 17 - Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? -En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir-ou bien : Où est le Dieu de jugement ?

Bible Martin

Malachie 2:17 - Vous avez travaillé l’Éternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l’avons-nous travaillé ? C’est quand vous dites : Quiconque fait du mal plaît à l’Éternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement ?

Parole Vivante

Malachie 2:17 -  Vous lassez l’Éternel par vos discours, et puis vous demandez : « En quoi te lassons-nous ? ». C’est parce que vous dites : « Quiconque fait le mal est bien vu du Seigneur. Et ce sont ces gens-là qui sont ses préférés ! ». Ou bien encore : « Où est le Dieu de la justice ? ».

Bible Ostervald

Malachie 2.17 - Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : "En quoi le fatiguons-nous ? " C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ?

Grande Bible de Tours

Malachie 2:17 - Vous avez fatigué le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fatigué ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est agréable aux yeux du Seigneur, et il aime de tels hommes ; ou du moins : Où est le Dieu qui fait justice ?

Bible Crampon

Malachie 2 v 17 - Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ? » — En disant : « Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir ! » Ou bien : « Où est le Dieu de la justice ? »

Bible de Sacy

Malachie 2. 17 - Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Tous ceux qui font le mal, passent pour bons aux yeux du Seigneur, et ces personnes lui sont agréables : ou si cela n’est pas, où est donc ce Dieu si juste ?

Bible Vigouroux

Malachie 2:17 - Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui lui plaisent ; ou si cela n’est pas (vertes, s’il en est ainsi), où est le Dieu du jugement ?

Bible de Lausanne

Malachie 2:17 - Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi [te] fatiguons-nous ? —¦ En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ! ou bien : Où est le Dieu du jugement ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 2:17 - You have wearied the Lord with your words. But you say, How have we wearied him? By saying, Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them. Or by asking, Where is the God of justice?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 2. 17 - You have wearied the Lord with your words.
“How have we wearied him?” you ask. By saying, “All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them” or “Where is the God of justice?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 2.17 - Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 2.17 - Habéis hecho cansar a Jehová con vuestras palabras. Y decís: ¿En qué le hemos cansado? En que decís: Cualquiera que hace mal agrada a Jehová, y en los tales se complace; o si no, ¿dónde está el Dios de justicia?

Bible en latin - Vulgate

Malachie 2.17 - laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 2.17 - οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς πᾶς ποιῶν πονηρόν καλὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν καί ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 2.17 - Ihr habt den HERRN bemüht mit euren Reden; und ihr fragt noch: «Womit haben wir ihn bemüht?» Damit, daß ihr sagt: «Wer Böses tut, der ist gut in den Augen des HERRN, und an solchen hat er ein Wohlgefallen!» oder «Wo ist der Gott des Gerichts?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV