Comparateur des traductions bibliques
Malachie 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 2:15 - Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !

Parole de vie

Malachie 2.15 - Est-ce que le Seigneur n’a pas fait de vous une seule personne avec elle, un seul corps animé du même souffle de vie ? Et qu’est-ce que cette personne unique veut ? Avoir les enfants que Dieu donne, n’est-ce pas ? Faites attention à vous-mêmes ! Ne trahissez pas la femme que vous avez choisie pendant votre jeunesse !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2. 15 - Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !

Bible Segond 21

Malachie 2: 15 - Personne n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il recherchait la descendance que Dieu lui avait promise. Veillez sur votre esprit : que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse,

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2:15 - Un homme en qui subsiste un reste de bon sens ne ferait pas cela ! Mais vous me répliquez : - Alors qu’a fait cet homme-là - Abraham - dont nous avons l’exemple ? Eh bien, il cherchait une descendance qui lui vienne de Dieu. Restez donc dans votre bon sens, et ne trahissez pas la femme de votre jeunesse.

Bible en français courant

Malachie 2. 15 - Le Seigneur n’a-t-il pas fait de vous un seul être avec elle, par le corps et l’esprit? Et que souhaite ce seul être ? N’est-ce pas d’avoir des enfants accordés par Dieu? Prenez donc garde à vous-mêmes, ne trahissez pas la femme épousée dans votre jeunesse.

Bible Annotée

Malachie 2,15 - Mais n’y en a-t-il pas un qui a fait cela ? Et pourtant l’Esprit est resté en lui ! Mais que voulait cet Un ? Il cherchait une postérité divine. Prenez garde à vous-mêmes, et qu’on ne soit pas infidèle à la femme de sa jeunesse !

Bible Darby

Malachie 2, 15 - Et un seul ne les a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul a-t-il fait ainsi ? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit ; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse

Bible Martin

Malachie 2:15 - Or il n’en a fait qu’un ; et néanmoins il y avait en lui abondance d’esprit. Mais pourquoi [n’en a-t-il fait] qu’un ? C’est parce qu’il cherchait une postérité de Dieu. Gardez-vous donc dans votre esprit ; et quant à la femme de ta jeunesse, [prenez garde] qu’on n’agisse point perfidement [avec] elle.

Parole Vivante

Malachie 2:15 -  N’est-ce pas Dieu l’Unique qui a fait de vous deux un corps et un esprit ? Qu’attend-il donc de vous ? Une postérité qui soit vraiment son peuple. Veillez donc sur vous-mêmes, et que nul d’entre vous ne trahisse la femme aimée dans sa jeunesse.

Bible Ostervald

Malachie 2.15 - Personne n’a fait cela, ayant un reste d’esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l’a-t-il fait ? Il cherchait une postérité de Dieu. Prenez donc garde à votre esprit, et qu’il n’y ait pas d’infidélité envers la femme de ta jeunesse.

Grande Bible de Tours

Malachie 2:15 - N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée comme vous ? Et que demande ce créateur unique, sinon une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit pur, et ne méprisez pas l’épouse de votre jeunesse.

Bible Crampon

Malachie 2 v 15 - Aucun n’a fait cela, ayant du reste de l’Esprit divin. — " Et que fit l’Un ? " — Il cherchait une postérité divine. Prenez donc garde à votre vie, et que nul ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse.

Bible de Sacy

Malachie 2. 15 - N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu , et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée comme vous ? Et que demande cet auteur unique de l’un et de l’autre , sinon qu’il sorte de vous une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit pur , et ne méprisez pas la femme que vous avez prise dans votre jeunesse.

Bible Vigouroux

Malachie 2:15 - N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée ? Et que demande cet auteur unique, sinon une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit, et ne méprise pas la femme de ta jeunesse.

Bible de Lausanne

Malachie 2:15 - Or, c’est ce que ne ferait pas un seul [homme] ayant un reste d’esprit. Et que [ferait] celui-là ? Il rechercherait
{Ou Et combien [moins] celui-là, [qui] rechercherait} une postérité [donnée] de Dieu ! Prenez donc garde à vous-mêmes, en votre esprit, et n’agis
{Héb. et qu’il n’agisse.} point perfidement envers la femme de ta jeunesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 2:15 - Did he not make them one, with a portion of the Spirit in their union? And what was the one God seeking? Godly offspring. So guard yourselves in your spirit, and let none of you be faithless to the wife of your youth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 2. 15 - Has not the one God made you? You belong to him in body and spirit. And what does the one God seek? Godly offspring. So be on your guard, and do not be unfaithful to the wife of your youth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 2.15 - And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 2.15 - ¿No hizo él uno, habiendo en él abundancia de espíritu? ¿Y por qué uno? Porque buscaba una descendencia para Dios. Guardaos, pues, en vuestro espíritu, y no seáis desleales para con la mujer de vuestra juventud.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 2.15 - nonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicere

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 2.15 - καὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησεν καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ καὶ εἴπατε τί ἄλλο ἀλλ’ ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ θεός καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 2.15 - Und hat er sie nicht eins gemacht und geistesverwandt mit ihm? Und wonach soll das eine trachten? Nach göttlichem Samen! So hütet euch denn in eurem Geiste, und niemand werde dem Weibe seiner Jugend untreu!

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV