Comparateur des traductions bibliques Malachie 1:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Malachie 1:9 - Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées.
Parole de vie
Malachie 1.9 - Maintenant, essayez de me prier, moi, votre Dieu, pour que j’aie pitié de vous. Est-ce que je vous recevrai avec bonté après ce que vous avez fait ? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l’univers.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Malachie 1. 9 - Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées.
Bible Segond 21
Malachie 1: 9 - Et maintenant, priez Dieu pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : vous recevra-t-il favorablement ? dit l’Éternel, le maître de l’univers.
Les autres versions
Bible du Semeur
Malachie 1:9 - Ensuite, après avoir agi ainsi, vous venez supplier Dieu d’avoir pitié de vous ! Vous fera-t-il bon accueil ? C’est là ce que demande le Seigneur des armées célestes.
Bible en français courant
Malachie 1. 9 - Maintenant, essayez donc de me supplier, moi, votre Dieu, pour que je sois favorable à mon peuple. Pensez-vous que je vais vous écouter avec bienveillance après ce que vous avez fait? Sûrement pas!
Bible Annotée
Malachie 1,9 - Et maintenant, allez donc supplier Dieu d’avoir pitié de nous ! Vous agissez de la sorte, et Dieu accorderait une faveur à l’un d’entre vous ? Dit l’Éternel des armées.
Bible Darby
Malachie 1, 9 - Et maintenant, implorez donc Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
Bible Martin
Malachie 1:9 - Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu’il ait pitié de nous ; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l’Éternel des armées.
Parole Vivante
Malachie 1:9 - Après quoi, vous venez supplier votre Dieu d’avoir pitié de vous ! Après que votre main a agi de la sorte, vous accordera-t-il des faveurs en retour ? C’est là ce que demande l’Éternel tout-puissant.
Bible Ostervald
Malachie 1.9 - Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous ! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? dit l’Éternel des armées.
Grande Bible de Tours
Malachie 1:9 - Étant coupables de ces choses, priez Dieu maintenant de vous faire miséricorde, et de vous recevoir d’une manière favorable, dit le Seigneur des armées.
Bible Crampon
Malachie 1 v 9 - Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous ! C’est par votre main que cela s’est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées.
Bible de Sacy
Malachie 1. 9 - Étant donc coupables de toutes ces choses, offrez maintenant vos prières devant Dieu, afin qu’il vous fasse miséricorde, et qu’il vous reçoive enfin d’une manière plus favorable, dit le Seigneur des armées.
Bible Vigouroux
Malachie 1:9 - Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu’il ait pitié de vous (car c’est votre main qui a fait cela), et qu’il (pour voir si de quelque manière il) vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées. [1.9 Cela, c’est-à-dire, les abus, les désordres, signalés dans les versets précédents. ― Il accueillera vos faces. Voir le verset 8.]
Bible de Lausanne
Malachie 1:9 - Et maintenant, implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous : c’est de vos mains que cela s’est fait ; est-ce qu’il aurait égard à la personne d’aucun de vous ? dit l’Éternel des armées.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Malachie 1:9 - And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the Lord of hosts.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Malachie 1. 9 - “Now plead with God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?” — says the Lord Almighty.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Malachie 1.9 - And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Malachie 1.9 - Ahora, pues, orad por el favor de Dios, para que tenga piedad de nosotros. Pero ¿cómo podéis agradarle, si hacéis estas cosas? dice Jehová de los ejércitos.
Bible en latin - Vulgate
Malachie 1.9 - et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum
Malachie 1.9 - Und nun besänftiget doch das Angesicht Gottes, daß er uns gnädig sei! Wird er, weil solches von eurer Hand geschehen ist, auf jemand von euch Rücksicht nehmen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Malachie 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !