Comparateur des traductions bibliques Malachie 1:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Malachie 1:12 - Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
Parole de vie
Malachie 1.12 - Mais vous, vous ne la respectez pas quand vous dites : “L’autel du Seigneur est impur, et la nourriture que nous en retirons est vraiment peu de chose !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Malachie 1. 12 - Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
Bible Segond 21
Malachie 1: 12 - mais vous, vous le déshonorez en déclarant : « La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est une nourriture dérisoire. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Malachie 1:12 - Mais vous, vous m’outragez lorsque vous dites : « La table du Seigneur est méprisable, et ce qu’elle nous rapporte en aliments est vraiment dérisoire. »
Bible en français courant
Malachie 1. 12 - Mais vous, vous la bafouez en considérant que l’autel du Seigneur n’est pas digne de respect et qu’il ne rapporte rien.
Bible Annotée
Malachie 1,12 - Et vous, vous l’outragez quand vous dites : La table de l’Éternel est profane et ce qu’elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.
Bible Darby
Malachie 1, 12 - Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
Bible Martin
Malachie 1:12 - Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Éternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.
Parole Vivante
Malachie 1:12 - Mais vous, vous l’outragez lorsque vous prétendez : la table du Seigneur n’a aucune importance et ce qu’elle rapporte comme aliments pour nous est digne de mépris.
Bible Ostervald
Malachie 1.12 - Mais vous le profanez quand vous dites : "La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. "
Grande Bible de Tours
Malachie 1:12 - Et cependant vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est impure, et ce que l’on y offre est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
Bible Crampon
Malachie 1 v 12 - Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture. »
Bible de Sacy
Malachie 1. 12 - Et cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous dites : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable aussi bien que le feu qui le dévore.
Bible Vigouroux
Malachie 1:12 - Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
Bible de Lausanne
Malachie 1:12 - Mais vous le profanez, en ce que vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle produit est une chère méprisable.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Malachie 1:12 - But you profane it when you say that the Lord's table is polluted, and its fruit, that is, its food may be despised.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Malachie 1. 12 - “But you profane it by saying, ‘The Lord’s table is defiled,’ and, ‘Its food is contemptible.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Malachie 1.12 - But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Malachie 1.12 - Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Inmunda es la mesa de Jehová, y cuando decís que su alimento es despreciable.
Bible en latin - Vulgate
Malachie 1.12 - et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat
Malachie 1.12 - Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: «Der Tisch des Herrn darf verunreinigt werden, und die Speise, die von ihm kommt, ist geringzuschätzen!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Malachie 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !