Comparateur des traductions bibliques Zacharie 4:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Zacharie 4:2 - Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ;
Parole de vie
Zacharie 4.2 - Il me demande : « Qu’est-ce que tu vois ? » Je réponds : « Je vois un porte-lampes tout en or. En haut, il y a un réservoir pour l’huile. Il porte sept lampes et chacune a sept flammes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 4. 2 - Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout en or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ;
Bible Segond 21
Zacharie 4: 2 - Il m’a dit : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d’un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet.
Les autres versions
Bible du Semeur
Zacharie 4:2 - Il me demanda : - Que vois-tu ? Je répondis : - Je vois un chandelier tout en or muni, à la partie supérieure, d’un réservoir. Il est surmonté de sept lampes et il y a sept conduits pour les lampes.
Bible en français courant
Zacharie 4. 2 - « Que vois-tu? » me demanda-t-il. Je répondis : « Je vois un porte-lampes tout en or, avec un réservoir pour l’huile à sa partie supérieure. Il porte sept lampes munies chacune de sept mèches.
Bible Annotée
Zacharie 4,2 - Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Voici, un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, muni de ses sept lampes avec sept conduits pour chacune des lampes qui sont à son sommet.
Bible Darby
Zacharie 4, 2 - Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d’or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui : sept lampes et sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet ;
Bible Martin
Zacharie 4:2 - Et me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je regarde, et voilà un chandelier tout d’or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet.
Parole Vivante
Zacharie 4:2 - Il me demanda : — Que vois-tu ? — Je vois un chandelier tout en or muni, à la partie supérieure, d’un réservoir, répondis-je. Il est entouré de sept lampes couronnées chacune de sept becs.
Bible Ostervald
Zacharie 4.2 - Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je regarde, et voici il y a un chandelier tout d’or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du chandelier.
Grande Bible de Tours
Zacharie 4:2 - Que voyez-vous ? me dit-il. Je lui répondis : J’ai vu un chandelier tout d’or, avec une lampe au sommet, et sept lampes sur ses branches, ainsi que sept canaux pour faire couler l’huile dans les lampes qui étaient sur le chandelier.
Bible Crampon
Zacharie 4 v 2 - Et il me dit : « Que vois-tu ? » Je répondis : " J’ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre.
Bible de Sacy
Zacharie 4. 2 - et il me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois un chandelier tout d’or, qui a une lampe au haut de sa principale tige, et sept lampes sur ses branches. Je vis aussi qu’ il y avait sept canaux, pour faire couler l’huile dans les lampes qui étaient sur le chandelier.
Bible Vigouroux
Zacharie 4:2 - Et il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un chandelier tout d’or, et il y a une lampe à son sommet, et sept lampes au-dessus de lui, et sept canaux pour les lampes qui sont à son sommet. [4.2 Le chandelier avait la forme de celui que Moïse décrit (voir Exode, 25, verset 31 et suivants ; 37, verset 17 et suivants) ; il avait sept lampes montées sur sept branches ; l’huile se communiquait également aux sept lampes par sept canaux qui la recevaient d’un vase placé sur le sommet du chandelier, et l’huile dont ce vase était rempli y découlait par des tuyaux qui s’étendaient vers les deux oliviers placés aux deux côtés du chandelier. Voir les versets 3 et 12.]
Bible de Lausanne
Zacharie 4:2 - Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois ; et voici un candélabre tout d’or, qui a son réservoir à son sommet, et ses sept lampes au-dessus de lui, et sept conduits pour chacune {Ou sept conduits, [un] pour chacune.} des lampes qui sont à son sommet ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Zacharie 4:2 - And he said to me, What do you see? I said, I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Zacharie 4. 2 - He asked me, “What do you see?” I answered, “I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lamps on it, with seven channels to the lamps.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Zacharie 4.2 - And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Zacharie 4.2 - Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: He mirado, y he aquí un candelabro todo de oro, con un depósito encima, y sus siete lámparas encima del candelabro, y siete tubos para las lámparas que están encima de él;
Bible en latin - Vulgate
Zacharie 4.2 - et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas eius super caput ipsius et septem lucernae eius super illud septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illius
Zacharie 4.2 - Und er fragte mich: Was siehst du? Ich sprach: Ich schaute und siehe da, ein Leuchter, ganz von Gold, und sein Ölgefäß oben darauf und seine sieben Lampen daran, und sieben Gießrohre zu den sieben Lampen, die auf dem Leuchter saßen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Zacharie 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !