Aggée 2:6 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;
Parole de vie
Aggée 2.6 - Oui, voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers : Dans peu de temps, je vais secouer le ciel et la terre, la mer et la terre solide.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Aggée 2. 6 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;
Bible Segond 21
Aggée 2: 6 - « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Une fois encore et dans peu de temps, je ferai trembler le ciel et la terre, la mer et le sec,
Les autres versions
Bible du Semeur
Aggée 2:6 - Car voici ce que dit l’Éternel, le Seigneur des armées célestes : Une fois encore, et dans peu de temps, j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et la terre ferme.
Bible en français courant
Aggée 2. 6 - Oui, moi le Seigneur de l’univers, je le déclare, dans peu de temps je vais ébranler le ciel et la terre, les mers et les continents.
Bible Annotée
Aggée 2,6 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.
Bible Darby
Aggée 2, 6 - Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
Bible Martin
Aggée 2:6 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec ;
Parole Vivante
Aggée 2:6 - Car voici ce que dit l’Éternel tout-puissant : D’ici bien peu de temps, j’ébranlerai les cieux aussi bien que la terre, je secouerai la mer et tous les continents.
Bible Ostervald
Aggée 2.6 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.
Grande Bible de Tours
Aggée 2:6 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers*. S. Paul (Hébr., XII, 20) interprète ce passage du changement que l’Évangile doit opérer dans le monde.
Bible Crampon
Aggée 2 v 6 - Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.
Bible de Sacy
Aggée 2. 6 - et moi je garderai l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon Esprit sera au milieu de vous : ne craignez point.
Bible Vigouroux
Aggée 2:6 - Car ainsi parle le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le continent (la partie aride). [2.6 Voir Hébreux, 12, 26. ― La partie aride ; la terre ferme signifie généralement dans l’Ecriture, la terre elle-même. Ce verset et les suivants contiennent incontestablement une prophétie du Messie, aussi bien que des dons divins et des trésors spirituels dont il a enrichi son Eglise.]
Bible de Lausanne
Aggée 2:6 - Car ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu, je ferai trembler les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Aggée 2:6 - For thus says the Lord of hosts: Yet once more, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Aggée 2. 6 - “This is what the Lord Almighty says: ‘In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Aggée 2.6 - For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Aggée 2.6 - Porque así dice Jehová de los ejércitos: De aquí a poco yo haré temblar los cielos y la tierra, el mar y la tierra seca;
Bible en latin - Vulgate
Aggée 2.6 - quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam
Aggée 2.6 - Denn also spricht der HERR der Heerscharen: Noch einen kleinen Augenblick, und ich erschüttere den Himmel und die Erde, das Meer und das Trockene;
Nouveau Testament en grec - SBL
Aggée 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !