Aggée 2:2 - Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
Parole de vie
Aggée 2.2 - Il lui dit d’adresser ce message au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Chéaltiel, au grand-prêtre Yéchoua, fils de Yossadac, et à tous ceux qui sont revenus d’exil :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Aggée 2. 2 - Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
Bible Segond 21
Aggée 2: 2 - « Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et au reste du peuple. Dis-leur :
Les autres versions
Bible du Semeur
Aggée 2:2 - - Parle à Zorobabel, fils de Chealtiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et à tout le reste du peuple, et dis-leur :
Bible en français courant
Aggée 2. 2 - Il lui demanda de parler ainsi au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Chéaltiel, au grand-prêtre Yéchoua, fils de Yossadac et à tous ceux qui étaient revenus d’exil :
Bible Annotée
Aggée 2,2 - Parle à Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, à Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et à ce qui reste du peuple, en ces mots :
Bible Darby
Aggée 2, 2 - Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
Bible Martin
Aggée 2:2 - Parle maintenant à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et au reste du peuple, et leur dis :
Parole Vivante
Aggée 2:2 - Adresse à Zorobabel, fils de Chealtiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yèhotsada, souverain sacrificateur, et à tout le reste du peuple, le message suivant :
Bible Ostervald
Aggée 2.2 - Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
Grande Bible de Tours
Aggée 2:2 - Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et à ceux qui sont restés du peuple, et dites-leur :
Bible Crampon
Aggée 2 v 2 - Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes :
Bible de Sacy
Aggée 2. 2 - Le vingt et un du septième mois, le Seigneur parla au prophète Aggée, et lui dit :
Bible Vigouroux
Aggée 2:2 - Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, (le) grand-prêtre, et aux restes du peuple, et dis-leur :
Bible de Lausanne
Aggée 2:2 - Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, en disant :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Aggée 2:2 - Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to all the remnant of the people, and say,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Aggée 2. 2 - “Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Aggée 2.2 - Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Aggée 2.2 - Habla ahora a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y a Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, y al resto del pueblo, diciendo:
Bible en latin - Vulgate
Aggée 2.2 - loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens
Aggée 2.2 - Sage doch zu Serubbabel, dem Sohne Sealtiels, dem Statthalter von Juda, und zu Josua, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, und zu dem übrigen Volk und sprich:
Nouveau Testament en grec - SBL
Aggée 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !