Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:16 - Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt.

Parole de vie

Aggée 2.16 - qu’est-ce qui se passait ? Quand quelqu’un allait chercher 20 mesures de grain au grenier, il en trouvait seulement 10. Quand quelqu’un allait chercher 50 litres de vin à la cuve, il en trouvait seulement 20.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 16 - Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt.

Bible Segond 21

Aggée 2: 16 - quand on venait à un tas de 20 mesures, il n’y en avait que 10 ; quand on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il n’y en avait que 20.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:16 - vous alliez à un tas de blé supposé contenir deux quintaux, mais il n’y en avait qu’un seul ; vous vous rendiez au pressoir, vous espériez obtenir un hectolitre de vin, et vous ne trouviez que quarante litres.

Bible en français courant

Aggée 2. 16 - que vous arrivait-il ? Lorsque quelqu’un allait chercher vingt mesures de blé au grenier, il n’en trouvait que dix; lorsque quelqu’un allait puiser cinquante litres de vin à la cuve, il n’en trouvait que vingt.

Bible Annotée

Aggée 2,16 - Alors, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.

Bible Darby

Aggée 2, 16 - si l’on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt ;

Bible Martin

Aggée 2:16 - Avant cela, [dis-je], quand on est venu à un monceau [de blé], [au lieu] de vingt [mesures], il ne s’y en est trouvé que dix ; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante [mesures], il ne s’y en est trouvé que vingt.

Parole Vivante

Aggée 2:16 - En ce temps-là, vous preniez un tas de gerbes, vous estimiez en tirer deux quintaux de blé, mais il n’en donnait qu’un seul ; vous vous rendiez au pressoir, vous espériez obtenir un hectolitre, et vous ne trouviez que quarante litres.

Bible Ostervald

Aggée 2.16 - Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n’y en avait que vingt.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:16 - Lorsque vous veniez à un monceau de blé, vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vases pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt.

Bible Crampon

Aggée 2 v 16 - Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.

Bible de Sacy

Aggée 2. 16 - Rappelez donc maintenant dans votre esprit ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été mise au temple du Seigneur.

Bible Vigouroux

Aggée 2:16 - Lorsque vous vous approchiez d’un tas de blé de vingt mesures (boisseaux), il n’y en avait que dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores (cruches de vin), il n’y en avait que vingt.
[2.16 Ce verset paraît être un complément de : Appliquez vos cœurs, du verset précédent et signifie par conséquent : Souvenez-vous aussi que lorsque vous vous approchiez, etc. ― Ils se réduisaient à dix ; littéralement, et qu’ils se réduisaient à dix (et fierent decem) ; ce qui fait de ce membre de phrase une continuation de la protase lorsque vous, etc., et laisse ainsi le sens inachevé. Notre interprétation est d’ailleurs parfaitement conforme à ce qui suit immédiatement. ― Il s’en faisait ; littéralement, et il s’en faisait (et fiebant). Ce et, purement pléonastique, ne fait qu’indiquer l’apodose, dont la protase est, lorsque vous entriez, etc.]

Bible de Lausanne

Aggée 2:16 - Avant que ces choses fussent, on venait vers un tas de blé de vingt [boisseaux] : il y en avait dix ; on venait à la cuve pour tirer cinquante [mesures] du pressoir : il y en avait vingt.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:16 - how did you fare? When one came to a heap of twenty measures, there were but ten. When one came to the wine vat to draw fifty measures, there were but twenty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 16 - When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.16 - Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.16 - Antes que sucediesen estas cosas, venían al montón de veinte efas, y había diez; venían al lagar para sacar cincuenta cántaros, y había veinte.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.16 - cum accederetis ad acervum viginti modiorum et fierent decem intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant viginti

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.16 - τίνες ἦτε ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.16 - Bevor dies geschah, kam man zum Kornhaufen von zwanzig Scheffeln, so waren es nur zehn; kam man zur Kufe, um fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren es bloß zwanzig!

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV