Comparateur des traductions bibliques Sophonie 2:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 2:10 - Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.
Parole de vie
Sophonie 2.10 - Voilà ce qu’ils recevront à cause de leur orgueil. Oui, ils ont insulté le peuple du Seigneur de l’univers et ils ont agrandi leur pays en lui prenant des terres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 2. 10 - Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.
Bible Segond 21
Sophonie 2: 10 - Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 2:10 - Cela leur adviendra pour prix de leur orgueil, car ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, et se sont agrandis à ses dépens.
Bible en français courant
Sophonie 2. 10 - Voilà la punition qu’ils devront subir à cause de leur arrogance: en effet, ils ont couvert d’injures le peuple du Seigneur de l’univers et se sont agrandis à ses dépens.
Bible Annotée
Sophonie 2,10 - Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel des armées et se sont agrandis à ses dépens.
Bible Darby
Sophonie 2, 10 - Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.
Bible Martin
Sophonie 2:10 - Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de vanteries, contre le peuple de l’Éternel des armées.
Parole Vivante
Sophonie 2:10 - Cela leur adviendra pour prix de leur orgueil, car ils ont insulté le peuple du Seigneur tout-puissant et se sont agrandis à ses dépens.
Bible Ostervald
Sophonie 2.10 - C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple de l’Éternel des armées.
Grande Bible de Tours
Sophonie 2:10 - Ces maux leur arriveront à cause de leur orgueil, parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes sur le peuple du Dieu des armées.
Bible Crampon
Sophonie 2 v 10 - Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées.
Bible de Sacy
Sophonie 2. 10 - C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes, sur le peuple du Dieu des armées.
Bible Vigouroux
Sophonie 2:10 - Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées.
Bible de Lausanne
Sophonie 2:10 - C’est ce qui leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’opprobre et d’insolence contre le peuple de l’Éternel des armées.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Sophonie 2:10 - This shall be their lot in return for their pride, because they taunted and boasted against the people of the Lord of hosts.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Sophonie 2. 10 - This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the Lord Almighty.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Sophonie 2.10 - This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 2.10 - Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron y se engrandecieron contra el pueblo de Jehová de los ejércitos.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 2.10 - hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum