Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 1:5 - Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Parole de vie

Habakuk 1.5 - Le Seigneur dit :
« Observez bien ce qui se passe
parmi les autres peuples,
soyez étonnés et très surpris !
Oui, quelque chose d’extraordinaire
va arriver pendant votre vie.
Si on vous raconte cela,
vous ne le croirez pas !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1. 5 - Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Bible Segond 21

Habakuk 1: 5 - Jetez les yeux parmi les nations, regardez et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas, si on la racontait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1:5 - « Regardez, traîtres, et observez !
Vous serez stupéfaits, vous serez ébahis,
car je vais accomplir en votre temps une œuvre :
vous ne le croiriez pas si on vous en parlait.

Bible en français courant

Habakuk 1. 5 - « Fixez vos yeux sur les nations, dit le Seigneur.
Soyez saisis d’étonnement.
De votre vivant une œuvre va être accomplie,
une œuvre telle que vous n’y croiriez pas
si quelqu’un vous la racontait.

Bible Annotée

Habakuk 1,5 - Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait.

Bible Darby

Habakuk 1, 5 - Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée.

Bible Martin

Habakuk 1:5 - Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m’en vais faire en votre temps une œuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera.

Parole Vivante

Habakuk 1:5 - — Regardez parmi les nations, voyez autour de vous : vous serez stupéfaits, vous serez ébahis, car je vais accomplir dans votre temps une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la contait.

Bible Ostervald

Habakuk 1.5 - Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits ! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Grande Bible de Tours

Habakuk 1:5 - Jetez les yeux sur les nations, et voyez. Soyez dans l’admiration et la stupeur ; car il va se faire une chose de vos jours que nul ne croira lorsqu’il l’entendra raconter*.
Saint Luc, dans les Actes des Apôtres, ch. XIII, v. 41, applique ce verset au châtiment dont Dieu menaçait les Juifs pour les punir de leurs infidélités.

Bible Crampon

Habakuk 1 v 5 - Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Bible de Sacy

Habakuk 1. 5 - Jetez les yeux sur les nations, et soyez attentifs ; préparez-vous à être surpris et frappés d’étonnement : car il va se faire dans vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’il l’entendra dire.

Bible Vigouroux

Habakuk 1:5 - Jetez les yeux sur les nations, et voyez ; soyez surpris et frappés d’étonnement ; car il se produira (s’est fait) de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée.
[1.5 Parce qu’il s’est fait, etc. Saint Paul fait usage de ces paroles (voir Actes des Apôtres, 13, 40-41), contre les Juifs incrédules, en leur annonçant les maux qui vont fondre sur eux, et dont ceux qui arrivèrent à leurs ancêtres par les armes des Chaldéens étaient la figure.]

Bible de Lausanne

Habakuk 1:5 - Voyez parmi les nations et regardez, et soyez dans la stupeur, stupéfiés ; car, de vos jours, je vais accomplir une œuvre ! Vous n’y croiriez pas si elle était racontée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 1:5 - Look among the nations, and see;
wonder and be astounded.
For I am doing a work in your days
that you would not believe if told.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 1. 5 - “Look at the nations and watch —
and be utterly amazed.
For I am going to do something in your days
that you would not believe,
even if you were told.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 1.5 - Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 1.5 - Mirad entre las naciones, y ved, y asombraos; porque haré una obra en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 1.5 - aspicite in gentibus et videte et admiramini et obstupescite quia opus factum est in diebus vestris quod nemo credet cum narrabitur

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 1.5 - ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 1.5 - Seht, ihr Verächter, und schaut umher, verwundert und entsetzt euch! Denn ich tue ein Werk in euren Tagen; ihr würdet es nicht glauben, wenn man es erzählte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV