Nahum 2:12 - (2.13) Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.
Parole de vie
Nahum 2.12 - La ville où vivaient les lions, qu’est-elle devenue ? Les jeunes lions y recevaient leur nourriture. Quand le lion partait la chercher, personne ne touchait à ses petits.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nahum 2. 12 - Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y ait personne pour les troubler ?
Bible Segond 21
Nahum 2: 12 - Qu’est devenu ce repaire de lions, ce pâturage des lionceaux où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, sans que personne ne les inquiète ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Nahum 2:12 - Qu’est devenu cet antre du lion, ce domaine où les lionceaux se repaissaient des proies que le lion était allé chercher, sans qu’ils soient dérangés ?
Bible en français courant
Nahum 2. 12 - Qu’est devenu le repaire du lion ? Les lionceaux y recevaient leur nourriture. Quand le lion partait en chasse, personne n’inquiétait ses petits.
Bible Annotée
Nahum 2,12 - Le lion ravissait de quoi rassasier ses petits ; il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes et ses antres de dépouilles.
Bible Darby
Nahum 2, 12 - Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
Bible Martin
Nahum 2:12 - Les lions ravissaient tout ce qu’il fallait pour leurs faons, et étranglaient [les bêtes] pour leurs vielles lionnes, et ils remplissaient leurs tanières de proie, et leurs repaires de rapine.
Parole Vivante
Nahum 2:12 - Qu’est devenue la ville, ce repaire du lion, ce lieu où se gorgeaient tous les jeunes lionceaux, que parcouraient le lion, la lionne et ses petits, sans que nul les dérange ?
Bible Ostervald
Nahum 2.12 - Le lion déchirait pour ses petits ; il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles.
Grande Bible de Tours
Nahum 2:12 - Où est la tanière des lions ? Où sont les pâturages des lionceaux ? l’antre où le lion se retirait avec ses lionceaux, sans que personne vint les troubler ?
Bible Crampon
Nahum 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Sacy
Nahum 2. 12 - où le lion apportait les bêtes toutes sanglantes qu’il avait égorgées pour en nourrir ses lionnes et ses lionceaux ; remplissant son antre de sa proie, et ses cavernes de ses rapines.
Bible Vigouroux
Nahum 2:12 - Où est (Ninive,) le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où le lion se retirait avec ses petits, sans qu’il y eût personne pour les troubler (qui l’épouvante) ? [2.12 Propre au pâturage ; le mot pascua est ici le féminin de l’adjectif pascuus, comme le prouve le relatif suivant, laquelle (quam), qui représente lui-même le substantif Ninive.]
Bible de Lausanne
Nahum 2:12 - Où est tanière des lions, le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, le petit du lion... et personne ne les épouvantait ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nahum 2:12 - The lion tore enough for his cubs and strangled prey for his lionesses; he filled his caves with prey and his dens with torn flesh.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nahum 2. 12 - The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nahum 2.12 - The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nahum 2.12 - El león arrebataba en abundancia para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas, y llenaba de presa sus cavernas, y de robo sus guaridas.
Bible en latin - Vulgate
Nahum 2.12 - ubi est habitaculum leonum et pascua catulorum leonum ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis et non est qui exterreat
Nahum 2.12 - Der Löwe raubte, soviel seine Jungen bedurften, und würgte für seine Löwinnen und füllte seine Höhle mit Raub und seine Schlupfwinkel mit zerrissener Beute.
Nouveau Testament en grec - SBL
Nahum 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !