Michée 7:2 - L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
Parole de vie
Michée 7.2 - Les amis de Dieu ont disparu du pays, il n’y a plus personne d’honnête. Tous cherchent une occasion pour tuer. Chacun tend un piège à son prochain.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 7. 2 - L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
Bible Segond 21
Michée 7: 2 - L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 7:2 - Non, il ne reste plus dans le pays d’homme fidèle à l’Éternel, plus personne n’est droit. Tous guettent l’occasion de répandre le sang et chacun traque son prochain en lui tendant un piège.
Bible en français courant
Michée 7. 2 - Dans le pays, il ne reste plus de gens fidèles à Dieu, plus personne n’y est honnête. Tous ne pensent qu’au meurtre, ils se guettent les uns les autres.
Bible Annotée
Michée 7,2 - L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a pas un juste parmi les mortels ! Tous ils s’embusquent pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet.
Bible Darby
Michée 7, 2 - L’homme pieux a disparu du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;
Bible Martin
Michée 7:2 - Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n’y a pas un homme juste entre les hommes ; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.
Parole Vivante
Michée 7:2 - Il ne se trouve plus un seul homme honnête dans le pays ! Plus personne n’est droit. Tous guettent l’occasion de répandre du sang et pourchassent leurs frères en leur tendant des pièges.
Bible Ostervald
Michée 7.2 - L’homme de bien a disparu de la terre, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang ; chacun tend des pièges à son frère.
Grande Bible de Tours
Michée 7:2 - Les saints ont disparu de la terre ; il n’y a personne qui ait le cœur droit. Tous tendent des pièges pour verser le sang ; le frère cherche la mort de son frère.
Bible Crampon
Michée 7 v 2 - L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.
Bible de Sacy
Michée 7. 2 - On ne trouve plus de saints sur la terre ; il n’y a personne qui ait le cœur droit : tous tendent des pièges pour verser le sang ; le frère cherche la mort de son frère.
Bible Vigouroux
Michée 7:2 - Le saint a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère.
Bible de Lausanne
Michée 7:2 - L’homme qui aime a disparu de la terre, et il n’y a plus de gens droits parmi les hommes. Tous, ils s’embusquent pour [répandre] le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 7:2 - The godly has perished from the earth, and there is no one upright among mankind; they all lie in wait for blood, and each hunts the other with a net.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 7. 2 - The faithful have been swept from the land; not one upright person remains. Everyone lies in wait to shed blood; they hunt each other with nets.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 7.2 - The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 7.2 - Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres; todos acechan por sangre; cada cual arma red a su hermano.
Bible en latin - Vulgate
Michée 7.2 - periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem
Michée 7.2 - Der Fromme ist aus dem Lande verschwunden, und es ist kein Redlicher mehr unter den Menschen. Sie lauern alle auf Blut, einer legt dem andern Schlingen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !