Comparateur des traductions bibliques
Michée 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 6:6 - Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ?

Parole de vie

Michée 6.6 - « Qu’est-ce que je dois offrir
quand je me mets à genoux
devant le Seigneur,
le Dieu très-haut ?
Est-ce que je dois lui offrir
des jeunes taureaux
et les brûler entièrement en sacrifice ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 6. 6 - Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très-Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ?

Bible Segond 21

Michée 6: 6 - « Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel pour m’humilier devant le Dieu très-haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 6:6 - Avec quoi donc pourrai-je me présenter à l’Éternel ?
Et avec quoi m’inclinerai-je devant le Dieu très-haut ?
Irai-je devant lui avec des holocaustes,
avec des veaux âgés d’un an ?

Bible en français courant

Michée 6. 6 - « Quelle offrande devons-nous apporter
lorsque nous venons adorer le Seigneur,
le Dieu très-haut?
Faut-il lui offrir en sacrifices complets
des veaux d’un an?

Bible Annotée

Michée 6,6 - Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, me prosternerai-je devant le Dieu Très-Haut ? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Bible Darby

Michée 6, 6 - Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut ? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?

Bible Martin

Michée 6:6 - Avec quoi préviendrai-je l’Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Le préviendrai-je avec des holocaustes, et avec des veaux d’un an ?

Parole Vivante

Michée 6:6 - — Avec quoi donc pourrai-je m’approcher du Seigneur ? Avec quoi m’incliner devant le Dieu Très-Haut ? Irai-je devant lui avec des holocaustes, des veaux âgés d’un an ?

Bible Ostervald

Michée 6.6 - Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Grande Bible de Tours

Michée 6:6 - Qu’offrirai-je à Dieu qui soit digne de lui ? Fléchirai-je les genoux devant le Dieu très-haut ? Lui offrirai-je des holocaustes et des veaux d’un an ?

Bible Crampon

Michée 6 v 6 - Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Bible de Sacy

Michée 6. 6 - Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de lui ? Fléchirai-je les genoux devant le Dieu très-haut ? Lui offrirai-je des holocaustes, et des veaux d’un an ?

Bible Vigouroux

Michée 6:6 - Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de lui ? Fléchirai-je le genou devant le Dieu très haut ? Lui offrirai-je des holocaustes et des veaux (génisses) d’un an ?

Bible de Lausanne

Michée 6:6 - Avec quoi viendrai-je au-devant de l’Éternel, me courberai-je devant le Dieu qui est au lieu élevé ? Viendrai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 6:6 - With what shall I come before the Lord,
and bow myself before God on high?
Shall I come before him with burnt offerings,
with calves a year old?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 6. 6 - With what shall I come before the Lord
and bow down before the exalted God?
Shall I come before him with burnt offerings,
with calves a year old?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 6.6 - Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 6.6 - ¿Con qué me presentaré ante Jehová, y adoraré al Dios Altísimo? ¿Me presentaré ante él con holocaustos, con becerros de un año?

Bible en latin - Vulgate

Michée 6.6 - quid dignum offeram Domino curvem genu Deo excelso numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculos

Ancien testament en grec - Septante

Michée 6.6 - ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 6.6 - Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern vor ihn treten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV