Comparateur des traductions bibliques
Michée 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 5:7 - (5.6) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.

Parole de vie

Michée 5.7 - Les Israélites qui sont restés en vie
dans les autres pays,
au milieu de peuples nombreux,
seront forts comme un lion
parmi les animaux de la forêt,
comme un jeune lion
dans un troupeau de moutons.
Partout où il passe,
il saisit et déchire des bêtes,
et personne ne peut les délivrer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 5. 7 - Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

Bible Segond 21

Michée 5: 7 - Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5:7 - Le reste de Jacob sera, au milieu des nations,
parmi de nombreux peuples,
semblable à un lion parmi les animaux des bois
ou à un lionceau parmi des troupeaux de brebis :
car, lorsqu’il passe, il foule aux pieds et il déchire
sans que personne ne puisse délivrer.

Bible en français courant

Michée 5. 7 - Les survivants du peuple d’Israël,
au milieu de nations en grand nombre,
seront forts comme un lion
parmi les bêtes de la forêt,
ou dans un troupeau de moutons.
Partout où il passe,
il saisit et déchire sa proie,
et personne ne la lui arrache.

Bible Annotée

Michée 5,7 - Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.

Bible Darby

Michée 5, 7 - Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, -qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.

Bible Martin

Michée 5:7 - Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l’herbe, laquelle on n’attend point d’aucun homme, et qu’on n’espère point des enfants des hommes.

Parole Vivante

Michée 5:7 - Le reste de Jacob qui vivra dispersé au milieu des nations, parmi de nombreux peuples, sera semblable au lion parmi les animaux des bois ou semblable au lionceau parmi les troupeaux de brebis qui, chaque fois qu’il passe, foule aux pieds et déchire sans qu’il y ait personne qui puisse délivrer.

Bible Ostervald

Michée 5.7 - Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme les gouttes de pluie sur l’herbe, qui n’attend rien de l’homme, et n’espère rien des enfants des hommes.

Grande Bible de Tours

Michée 5:7 - Et les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples comme un lion parmi les bêtes de la forêt, et comme un lionceau parmi les brebis, lequel passe, foule aux pieds et ravit sa proie, sans que personne la lui ôte.

Bible Crampon

Michée 5 v 7 - Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu’il passe, foule et déchire, personne ne délivre.

Bible de Sacy

Michée 5. 7 - Les restes de Jacob seront au milieu de la multitude des peuples comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau qui tombent sur l’herbe, sans dépendre de personne, et sans attendre rien des enfants des hommes.

Bible Vigouroux

Michée 5:7 - Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis (menu bétail) ; quand il passe (a traversé un troupeau), qu’il (a) foule(é) aux pieds et qu’il (a) saisi(t) (sa proie), il n’y a personne qui (la lui) délivre.

Bible de Lausanne

Michée 5:7 - Et le reste de Jacob sera, entre les nations, parmi des peuples nombreux, tel qu’un lion entre les bêtes de la forêt, tel qu’un lionceau parmi les troupeaux de menu bétail : quand
{Héb. qui, quand.} il passe, il foule, il déchire,... et personne qui délivre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 5:7 - Then the remnant of Jacob shall be
in the midst of many peoples
like dew from the Lord,
like showers on the grass,
which delay not for a man
nor wait for the children of man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 5. 7 - The remnant of Jacob will be
in the midst of many peoples
like dew from the Lord,
like showers on the grass,
which do not wait for anyone
or depend on man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 5.7 - And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 5.7 - El remanente de Jacob será en medio de muchos pueblos como el rocío de Jehová, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperan a varón, ni aguardan a hijos de hombres.

Bible en latin - Vulgate

Michée 5.7 - et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruat

Ancien testament en grec - Septante

Michée 5.7 - καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς λέων ἐν κτήνεσιν ἐν τῷ δρυμῷ καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ἐξαιρούμενος.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 5.7 - (5-6) Und es wird der Überrest Jakobs inmitten vieler Völker sein wie ein Tau vom HERRN, wie Regenschauer auf das Gras, das auf niemand wartet und nicht auf Menschenkinder hofft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV