Michée 5:2 - (5.1) Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l’origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l’éternité.
Parole de vie
Michée 5.2 - Le Seigneur va abandonner son peuple pendant un certain temps. Ensuite, le jour viendra où la femme qui doit accoucher aura un fils. Ceux qui seront encore en vie après l’exil viendront rejoindre les autres Israélites.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 5. 2 - C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël.
Bible Segond 21
Michée 5: 2 - C’est pourquoi il livrera son peuple jusqu’au moment où accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 5:2 - C’est pourquoi l’Éternel délaissera son peuple jusqu’au moment où celle qui doit enfanter enfantera et où le reste de ses frères rejoindra les Israélites.
Bible en français courant
Michée 5. 2 - Le Seigneur va abandonner son peuple en attendant le moment où la femme qui doit être mère aura un fils. Ceux qui auront survécu à l’exil viendront rejoindre alors les autres Israélites.
Bible Annotée
Michée 5,2 - C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où la mère aura enfanté, et le reste de ses frères viendra se joindre aux fils d’Israël.
Bible Darby
Michée 5, 2 - (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.)
Bible Martin
Michée 5:2 - Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu’un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d’ancienneté, dès les jours éternels.
Parole Vivante
Michée 5:2 - C’est pourquoi l’Éternel délaissera son peuple jusqu’au temps où la mère aura eu son enfant, et où les restes d’Israël reviendront vers leurs frères.
Bible Ostervald
Michée 5.2 - Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d’ancienneté, dès les jours éternels.
Grande Bible de Tours
Michée 5:2 - C’est pourquoi Dieu abandonnera les siens jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera ; et ceux de ses frères qui seront restés se réuniront aux enfants d’Israël.
Bible Crampon
Michée 5 v 2 - C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël.
Bible de Sacy
Michée 5. 2 - Et vous, Bethlehem appelée Éphrata, vous êtes petite entre les villes de Juda ; mais c’est de vous que sortira celui qui doit régner dans Israël, dont la génération est dès le commencement, dès l’éternité.
Bible Vigouroux
Michée 5:2 - C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des (se tourneront vers les) enfants d’Israël.
Bible de Lausanne
Michée 5:2 - C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfantera ; et le reste de ses frères reviendra [se joindre] aux {Héb. reviendront auprès des.} fils d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 5:2 - But you, O Bethlehem Ephrathah, who are too little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose coming forth is from of old, from ancient days.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 5. 2 - “But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 5.2 - But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 5.2 - Pero tú, Belén Efrata, pequeña para estar entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días de la eternidad.
Bible en latin - Vulgate
Michée 5.2 - propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel
Michée 5.2 - (5-1) Und du, Bethlehem-Ephrata, du bist zwar klein, um unter den Hauptorten Judas zu sein; aber aus dir soll mir hervorgehen, der Herrscher über Israel werden soll, dessen Ursprung von Anfang, von Ewigkeit her gewesen ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !