Comparateur des traductions bibliques
Michée 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 4:13 - Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Parole de vie

Michée 4.13 - Le Seigneur dit :
« Debout ! Battez le blé,
habitants de Jérusalem !
Je vous rendrai aussi forts
qu’un bœuf aux cornes de fer
et aux sabots de bronze.
Vous écraserez beaucoup de peuples.
Les richesses que vous leur prendrez,
vous me les réserverez,
à moi, le Seigneur,
le maître de toute la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 4. 13 - Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Bible Segond 21

Michée 4: 13 - Fille de Sion, lève-toi et foule le grain ! Je te ferai une corne de fer et des sabots de bronze, et tu écraseras des peuples nombreux. Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4:13 - « Debout, foulez le blé, habitants de Sion,
je rendrai vos cornes d’acier
et vos sabots de bronze,
et vous écraserez de nombreux peuples ;
vous vouerez exclusivement leurs biens à l’Éternel,
et vous offrirez leurs richesses au Seigneur de toute la terre. »

Bible en français courant

Michée 4. 13 - « Debout! Battez le blé,
habitants de Jérusalem!
Je vous rendrai aussi forts
qu’un bœuf aux cornes de fer
et aux sabots de bronze.
Vous écraserez des peuples nombreux.
Et le riche butin que vous leur prendrez,
vous me le réserverez,
à moi, le Seigneur,
le maître de la terre entière. »

Bible Annotée

Michée 4,13 - Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne sera de fer et tes sabots d’airain, et tu broieras des peuples nombreux ; et je vouerai leurs gains à l’Éternel et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Bible Darby

Michée 4, 13 - Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d’airain, et tu broieras beaucoup de peuples ; et je consacrerai leur butin à l’Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

Bible Martin

Michée 4:13 - Lève-toi, et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et je ferai que tes ongles seront d’airain ; et tu menuiseras plusieurs peuples, et je dédierai comme un interdit leur gain à l’Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

Parole Vivante

Michée 4:13 - Debout ! Battez le blé, habitants de Sion, car je vous rendrai forts. Vous aurez des cornes d’acier et des sabots de bronze, et vous écraserez de nombreuses nations et vous consacrerez leurs gains à l’Éternel, et vous offrirez leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Bible Ostervald

Michée 4.13 - Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à l’Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Grande Bible de Tours

Michée 4:13 - Levez-vous, fille de Sion, et foulez la paille ; car je vous donnerai une corne de fer, je vous donnerai des ongles d’airain, et vous briserez des peuples nombreux, vous immolerez au Seigneur ce qu’ils ont ravi aux autres, et vous consacrerez au Dieu de toute la terre ce qu’ils ont de plus précieux.

Bible Crampon

Michée 4 v 13 - Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne soit de fer, et je ferai que tes sabots soient d’airain ; et tu broieras des peuples nombreux ; et je consacrerai leurs gains à Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Bible de Sacy

Michée 4. 13 - Levez-vous, fille de sion, et foulez la paille : car je vous donnerai une corne de fer, je vous donnerai des ongles d’airain, et vous briserez plusieurs peuples ; vous immolerez au Seigneur ce qu’ils ont ravi aux autres, et vous consacrerez au Dieu de toute la terre ce qu’ils ont de plus précieux.

Bible Vigouroux

Michée 4:13 - Lève-toi et foule la paille (aux pieds tes ennemis), fille de Sion ; car je te donnerai (poserai) une corne de fer, je te donnerai (poserai) des ongles d’airain, et tu briseras des peuples nombreux, tu consacreras leurs rapines au Seigneur, et leur force au Dieu de toute la terre.
[4.13 Je te poserai une corne de fer, etc. Je te rendrai forte comme un taureau qui aurait des cornes de fer et un sabot d’airain.]

Bible de Lausanne

Michée 4:13 - lève-toi et foule, fille de Sion, car je te ferai
{Héb. je mettrai.} une corne de fer, je te ferai des ongles d’airain, pour que tu broies des peuples nombreux ; et je vouerai en anathème leur lucre à l’Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 4:13 - Arise and thresh,
O daughter of Zion,
for I will make your horn iron,
and I will make your hoofs bronze;
you shall beat in pieces many peoples;
and shall devote their gain to the Lord,
their wealth to the Lord of the whole earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 4. 13 - “Rise and thresh, Daughter Zion,
for I will give you horns of iron;
I will give you hooves of bronze,
and you will break to pieces many nations.”
You will devote their ill-gotten gains to the Lord,
their wealth to the Lord of all the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 4.13 - Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 4.13 - Levántate y trilla, hija de Sion, porque haré tu cuerno como de hierro, y tus uñas de bronce, y desmenuzarás a muchos pueblos; y consagrarás a Jehová su botín, y sus riquezas al Señor de toda la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Michée 4.13 - surge et tritura filia Sion quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas et comminues populos multos et interficiam Domino rapinas eorum et fortitudinem eorum Domino universae terrae

Ancien testament en grec - Septante

Michée 4.13 - ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς θύγατερ Σιων ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 4.13 - Mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich mache dir eiserne Hörner und eherne Hufe, daß du große Völker zermalmest und ihren Raub dem HERRN weihest und ihren Reichtum dem Beherrscher der ganzen Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV