Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:13 - Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.

Parole de vie

Michée 2.13 - Celui qui ouvre le chemin
marche à votre tête.
Vous êtes libérés,
vous passez la porte et vous sortez.
C’est le Seigneur, votre roi,
qui vous conduit. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 13 - Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.

Bible Segond 21

Michée 2: 13 - Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l’Éternel sera à leur tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:13 - Celui qui fait la brèche marchera devant eux.
Ils se presseront par la brèche,
ils franchiront la porte et sortiront par elle.
Leur Roi marchera devant eux,
l’Éternel sera à leur tête. »

Bible en français courant

Michée 2. 13 - A votre tête marche
celui qui ouvre le chemin;
vous êtes libérés,
vous forcez un passage
et vous sortez.
C’est le Seigneur, votre roi, qui passe devant vous
et vous conduit. »

Bible Annotée

Michée 2,13 - Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l’Éternel est à leur tête.

Bible Darby

Michée 2, 13 - Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.

Bible Martin

Michée 2:13 - Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.

Parole Vivante

Michée 2:13 - Celui qui fait la brèche (le Messie du Seigneur) montera devant eux. Tous le suivront alors. Ils franchiront la porte et sortiront par elle. Leur Roi marche à leur tête et l’Éternel les guide.

Bible Ostervald

Michée 2.13 - Celui qui fera la brèche montera devant eux ; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront ; leur roi marchera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.

Grande Bible de Tours

Michée 2:13 - Car celui qui doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils passeront en troupes à la porte, et y entreront ; leur roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.

Bible Crampon

Michée 2 v 13 - Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.

Bible de Sacy

Michée 2. 13 - Car celui qui doit leur ouvrir le chemin, marchera devant eux : ils passeront en troupes à la porte, et y entreront : leur Roi passera devant leurs yeux, et le Seigneur sera à leur tête.

Bible Vigouroux

Michée 2:13 - Car celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.

Bible de Lausanne

Michée 2:13 - Celui qui se fera jour monte devant eux ; il se feront jour et passeront ; [il y a] une porte, et par elle ils sortiront ; leur Roi marchera devant eux, et l’Éternel [sera] à leur tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:13 - He who opens the breach goes up before them;
they break through and pass the gate,
going out by it.
Their king passes on before them,
the Lord at their head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 13 - The One who breaks open the way will go up before them;
they will break through the gate and go out.
Their King will pass through before them,
the Lord at their head.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.13 - The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.13 - Subirá el que abre caminos delante de ellos; abrirán camino y pasarán la puerta, y saldrán por ella; y su rey pasará delante de ellos, y a la cabeza de ellos Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.13 - ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.13 - διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.13 - Der Durchbrecher wird vor ihnen hinaufziehen; sie werden durchbrechen und zum Tore ein und ausziehen; ihr König wird vor ihnen hergehen und der HERR an ihrer Spitze.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV