Michée 1:4 - Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.
Parole de vie
Michée 1.4 - Sous ses pas, les montagnes fondent, les vallées se fendent, comme la cire fond devant le feu, comme l’eau coule sur une pente.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 1. 4 - Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.
Bible Segond 21
Michée 1: 4 - Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 1:4 - Sous ses pas, les vallées se fendront au milieu, les montagnes fondront comme la cire au feu, comme de l’eau versée coulant sur une pente.
Bible en français courant
Michée 1. 4 - Sous ses pas, les montagnes s’affaissent et les vallées se disloquent, comme la cire fond au feu et comme l’eau dévale une pente.
Bible Annotée
Michée 1,4 - Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l’eau versée sur une pente.
Bible Darby
Michée 1, 4 - et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
Bible Martin
Michée 1:4 - Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.
Parole Vivante
Michée 1:4 - Sous ses pas, les montagnes vont (toutes) s’effondrer et les fonds des vallées se fendront au milieu. (Et tout disparaîtra) comme la cire au feu, comme de l’eau versée coulant sur une pente.
Bible Ostervald
Michée 1.4 - Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.
Grande Bible de Tours
Michée 1:4 - Les montagnes fondront sous ses pas ; les vallées s’entr’ouvriront et couleront comme la cire devant le feu, comme les eaux qui se précipitent dans un abîme,
Bible Crampon
Michée 1 v 4 - Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.
Bible de Sacy
Michée 1. 4 - Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme.
Bible Vigouroux
Michée 1:4 - Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.
Bible de Lausanne
Michée 1:4 - les montagnes se fondent sous lui, et les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 1:4 - And the mountains will melt under him, and the valleys will split open, like wax before the fire, like waters poured down a steep place.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 1. 4 - The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 1.4 - And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 1.4 - Y se derretirán los montes debajo de él, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio.
Bible en latin - Vulgate
Michée 1.4 - et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps