Comparateur des traductions bibliques
Abdias 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Abdias 1:21 - Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü; Et à l’Éternel appartiendra le règne.

Parole de vie

Abdias 1.21 - Ils remporteront la victoire et ils monteront sur la montagne de Sion. De là, ils gouverneront Édom.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1. 21 - Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü ; Et à l’Éternel appartiendra le règne.

Bible Segond 21

Abdias 1: 21 - Des libérateurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel appartiendra le règne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1:21 - Des sauvés graviront le mont Sion
pour dominer sur les monts d’Ésaü.
Alors l’Éternel sera roi !

Bible en français courant

Abdias 1. 21 - Victorieux, ils graviront le mont Sion, et de là, ils établiront leur domination sur Édom.
Le Seigneur sera roi!

Bible Annotée

Abdias 1,21 - Et il y aura en la montagne de Sion des libérateurs qui iront juger la montagne d’Ésaü, et le règne sera à l’Éternel.

Bible Darby

Abdias 1, 21 - Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.

Bible Martin

Abdias 1:21 - Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le Royaume sera à l’Éternel.

Parole Vivante

Abdias 1:21 - Ils viendront en libérateurs sur la montagne de Sion en vue d’un jugement sur les monts d’Ésaü, et c’est à l’Éternel qu’appartiendra le règne.

Bible Ostervald

Abdias 1.21 - Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü ; et la royauté sera à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Abdias 1:21 - Et les libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et l’empire restera au Seigneur*.
Ce sera le règne de Jésus-Christ et de son Évangile, qui doit remplacer le règne passager de la Synagogue, et qui subsistera éternellement. Édom, ordinairement chez les prophètes, est la figure des ennemis de Dieu, des nations païennes en général. Aussi la plupart des commentateurs entendent-ils toute cette prophétie d’Abdias de la vocation des gentils. (THÉODORET, S. JÊRÔME, EUSÈBE.)

Bible Crampon

Abdias 1 v 21 - Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et à Yahweh sera l’empire.

Bible de Sacy

Abdias 1. 21 - Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü : et le règne demeurera au Seigneur.

Bible Vigouroux

Abdias 1:21 - Des (Et les) sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur. [1.21 Les libérateurs (salvatores), c’est-à-dire suivant la plupart, les Machabées et les princes asmonéens, mais dans un sens plus élevé, c’est Jésus-Christ que cette prophétie concerne. ― Le règne, etc. ; promesse qui n’aura son parfait accomplissement qu’au dernier jour, où, toute puissance étant détruite, Dieu seul régnera sur ses saints et avec ses saints dans l’éternité (voir 1 Corinthiens, 15, 24 ; Apocalypse, 11, 15).]

Bible de Lausanne

Abdias 1:21 - Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü. Et la royauté appartiendra à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Abdias 1:21 - Saviors shall go up to Mount Zion
to rule Mount Esau,
and the kingdom shall be the Lord's.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Abdias 1. 21 - Deliverers will go up on Mount Zion
to govern the mountains of Esau.
And the kingdom will be the Lord’s.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Abdias 1.21 - And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Abdias 1.21 - Y subirán salvadores al monte de Sion para juzgar al monte de Esaú; y el reino será de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Abdias 1.21 - et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum

Ancien testament en grec - Septante

Abdias 1.21 - καὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσῳσμένοι ἐξ ὄρους Σιων τοῦ ἐκδικῆσαι τὸ ὄρος Ησαυ καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἡ βασιλεία.

Bible en allemand - Schlachter

Abdias 1.21 - Und sie werden als Befreier nach dem Berge Zion hinaufziehen, um das Gebirge Esau zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören!

Nouveau Testament en grec - SBL

Abdias 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV