Abdias 1:14 - Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
Parole de vie
Abdias 1.14 - Tu ne devais pas te placer aux carrefours pour tuer ceux qui fuyaient, ni livrer aux ennemis ceux qui étaient toujours en vie au moment du malheur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Abdias 1. 14 - Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
Bible Segond 21
Abdias 1: 14 - Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse !
Les autres versions
Bible du Semeur
Abdias 1:14 - Et pourquoi étais-tu présent au carrefour des routes pour massacrer ses rescapés ? Pourquoi as-tu livré les derniers survivants au jour de leur détresse ?
Bible en français courant
Abdias 1. 14 - Tu n’aurais pas dû te poster aux carrefours pour tuer les rescapés qui s’enfuyaient, ou les livrer à l’ennemi, en ce temps de malheur.
Bible Annotée
Abdias 1,14 - Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse !
Bible Darby
Abdias 1, 14 - et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
Bible Martin
Abdias 1:14 - Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.
Parole Vivante
Abdias 1:14 - Pourquoi t’être posté à l’angle des chemins pour tuer ses fuyards ? Pourquoi avoir livré les derniers rescapés (à leurs persécuteurs) au jour de leur détresse ?
Bible Ostervald
Abdias 1.14 - Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.
Grande Bible de Tours
Abdias 1:14 - Ne t’arrête pas sur les chemins pour égorger les fugitifs, et pour fermer le passage à ceux qui auront échappé au temps de la tribulation.
Bible Crampon
Abdias 1 v 14 - Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.
Bible de Sacy
Abdias 1. 14 - Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants.
Bible Vigouroux
Abdias 1:14 - (Et tu) Ne te tien(dra)s pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et (tu) n’enveloppe(ras) pas ses restes au jour de la tribulation. [1.14 Carrefours. C’est par ce mot, d’ailleurs conforme à l’hébreu, que saint Jérôme explique lui-même le latin exilibus de la Vulgate.]
Bible de Lausanne
Abdias 1:14 - et ne te tiens pas aux carrefours pour exterminer ses fugitifs ; et ne livre pas [à l’ennemi] ses réchappés, au jour de la détresse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Abdias 1:14 - Do not stand at the crossroads to cut off his fugitives; do not hand over his survivors in the day of distress.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Abdias 1. 14 - You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Abdias 1.14 - Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Abdias 1.14 - Tampoco debiste haberte parado en las encrucijadas para matar a los que de ellos escapasen; ni debiste haber entregado a los que quedaban en el día de angustia.
Bible en latin - Vulgate
Abdias 1.14 - neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis
Abdias 1.14 - Du sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und sollst seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Not!
Nouveau Testament en grec - SBL
Abdias 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !