Comparateur des traductions bibliques
Amos 9:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 9:1 - Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.

Parole de vie

Amos 9.1 - J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit : « Frappe le haut des colonnes, et que leurs bases soient secouées.
Casse-les,
et qu’elles tombent sur la tête des gens.
Si certains sont encore en vie,
je les ferai mourir par l’épée.
Personne ne pourra fuir,
personne ne restera en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 9. 1 - Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.

Bible Segond 21

Amos 9: 1 - J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit : « Frappe les chapiteaux ! Que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai mourir le reste par l’épée : aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, il n’y aura parmi eux aucun rescapé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9:1 - Je vis le Seigneur debout sur l’autel,
disant : « Qu’on abatte le chapiteau des colonnes du Temple
et que les seuils en tremblent !
Brise-les sur leur tête à tous !
Ceux qui subsisteront, je les abattrai par l’épée.
Aucun d’eux ne pourra s’enfuir,
aucun d’eux n’en réchappera.

Bible en français courant

Amos 9. 1 - Je vis le Seigneur debout sur l’autel. Il disait: « Qu’on abatte le chapiteau des colonnes, et que les pivots des colonnes en soient ébranlés!
Qu’on les brise sur leur tête à tous,
et s’il en reste encore,
je les ferai massacrer.
Personne ne pourra s’enfuir,
il n’y aura pas de rescapé.

Bible Annotée

Amos 9,1 - Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; il ne s’en sauvera pas un, il n’en échappera pas un.

Bible Darby

Amos 9, 1 - Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne seras pas délivré.

Bible Martin

Amos 9:1 - Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés ; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l’épée ce qui sera resté d’eux ; celui d’entre eux qui s’enfuyait ne s’enfuira point ; et celui d’entre eux qui échappait, ne réchappera point.

Parole Vivante

Amos 9:1 - Je vis le Seigneur qui était debout près de l’autel et disait : Qu’on abatte le chapiteau des colonnes du temple pour que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée. Aucun d’eux ne pourra s’enfuir, aucun d’eux n’en réchappera.

Bible Ostervald

Amos 9.1 - Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l’épée ce qui restera d’eux ; il ne s’enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé !

Grande Bible de Tours

Amos 9:1 - Je vis le Seigneur*, debout sur l’autel, et il dit : Frappe les gonds de la porte, et que les colonnes en soient ébranlées, parce qu’ils ont tous l’avarice en tête. Je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux ; nul n’échappera. Ils fuiront, et la fuite ne les sauvera pas.
L’hébreu se sert du mot Adonai, qui peut également convenir à Dieu et à un ange. Il était debout sur l’autel des holocaustes, et il ordonne au prophète de frapper.

Bible Crampon

Amos 9 v 1 - Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit : « Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; pas un ne se sauvera, pas un n’échappera.

Bible de Sacy

Amos 9. 1 - J’ai vu le Seigneur qui était debout sur l’autel, et qui a dit : Frappez le gond, et ébranlez le haut de la porte ; parce qu’ils ont tous l’avarice dans la tête et dans le cœur . Je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux : nul n’en échappera ; et celui qui voudra fuir, ne se sauvera point par la fuite.

Bible Vigouroux

Amos 9:1 - Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit : Frappe(z) le gond, et que le haut de la porte (les linteaux) soi(en)t ébranlé(s), car ils ont tous l’avarice en tête ; je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux, nul n’échappera (la fuite ne leur sera pas favorable). Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé.
[9.1 L’autel ; sans doute celui du temple de Jérusalem, d’où le Seigneur devait exercer ses jugements contre le royaume des dix tribus. ― Frappe, etc. Cet ébranlement de la porte du temple est le signe de la colère du Seigneur, de même que le rugissement dont il est parlé au chapitre 1, verset 2.]

Bible de Lausanne

Amos 9:1 - J’ai vu le Seigneur se tenant debout sur
{Ou près de.} l’autel, et il dit : Frappe les chapiteaux, et que les seuils tremblent, et brise-les-leur sur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée, il ne s’en enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 9:1 - I saw the Lord standing beside the altar, and he said:
Strike the capitals until the thresholds shake,
and shatter them on the heads of all the people;
and those who are left of them I will kill with the sword;
not one of them shall flee away;
not one of them shall escape.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 9. 1 - I saw the Lord standing by the altar, and he said:
“Strike the tops of the pillars
so that the thresholds shake.
Bring them down on the heads of all the people;
those who are left I will kill with the sword.
Not one will get away,
none will escape.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 9.1 - I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 9.1 - Vi al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Derriba el capitel, y estremézcanse las puertas, y hazlos pedazos sobre la cabeza de todos; y al postrero de ellos mataré a espada; no habrá de ellos quien huya, ni quien escape.

Bible en latin - Vulgate

Amos 9.1 - vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit

Ancien testament en grec - Septante

Amos 9.1 - εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ εἶπεν πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασῳζόμενος.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 9.1 - Ich sah den Herrn am Altare stehen, und er sprach: Schlage an den Säulenknauf, daß die Schwellen beben, und zerscheitere sie auf ihrer aller Haupt! Ihren Rest aber will ich mit dem Schwert umbringen, daß keiner entrinnen und kein Flüchtling sich retten kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 9:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV