Comparateur des traductions bibliques Lévitique 9:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 9:18 - Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
Parole de vie
Lévitique 9.18 - Aaron égorge le taureau et le bélier que le peuple a offerts en sacrifice de communion. Ses fils lui donnent le sang des animaux, et il en verse sur tous les côtés de l’autel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 9. 18 - Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
Bible Segond 21
Lévitique 9: 18 - Il égorgea le bœuf et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 9:18 - Il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang dont il aspergea l’autel sur tous ses côtés.
Bible en français courant
Lévitique 9. 18 - Il égorgea le taureau et le bélier que le peuple avait amenés pour un sacrifice de communion. Ses fils lui remirent le sang de ces animaux et il en aspergea les côtés de l’autel.
Bible Annotée
Lévitique 9,18 - Et il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l’autel tout autour.
Bible Darby
Lévitique 9, 18 - Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.
Bible Martin
Lévitique 9:18 - Il égorgea aussi le taureau et le bélier pour le sacrifice de prospérités, qui était pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l’autel tout à l’entour.
Parole Vivante
Lévitique 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 9.18 - Il égorgea aussi le taureau et le bélier en sacrifice de prospérités pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
Grande Bible de Tours
Lévitique 9:18 - Il immola aussi un bœuf et un bélier, comme hosties pacifiques pour le peuple ; ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel, tout autour.
Bible Crampon
Lévitique 9 v 18 - Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour ;
Bible de Sacy
Lévitique 9. 18 - Il immola aussi un bœuf et un bélier, qui étaient les hosties pacifiques pour le peuple ; et ses fils lui en présentèrent le sang qu’il répandit sur l’autel tout autour.
Bible Vigouroux
Lévitique 9:18 - Il immola aussi un (le) bœuf et un (le) bélier, qui étaient les hosties pacifiques pour le peuple ; et ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour.
Bible de Lausanne
Lévitique 9:18 - Et on égorgea le taureau et le bélier, le sacrifice de prospérité qui était pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui firent passer le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 9:18 - Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron's sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 9. 18 - He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 9.18 - He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 9.18 - Degolló también el buey y el carnero en sacrificio de paz, que era del pueblo; y los hijos de Aarón le presentaron la sangre, la cual roció él sobre el altar alrededor;
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 9.18 - immolavit et bovem atque arietem hostias pacificas populi obtuleruntque ei filii sui sanguinem quem fudit super altare in circuitu
Lévitique 9.18 - Darnach schächtete er den Ochsen und den Widder zum Dankopfer des Volks. Und die Söhne Aarons brachten ihm das Blut; das sprengte er ringsum an den Altar.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !