Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 7:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 7:25 - Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.

Parole de vie

Lévitique 7.25 - Supposons ceci : Quelqu’un mange un morceau gras d’un animal qui doit être brûlé en sacrifice pour le Seigneur. On chassera cette personne-là de la communauté d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7. 25 - Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.

Bible Segond 21

Lévitique 7: 25 - Si quelqu’un mange de la graisse des animaux qu’on offre à l’Éternel en sacrifices passés par le feu, il sera exclu de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 7:25 - En effet, celui qui mange de la graisse des animaux qu’on offre à l’Éternel en la consumant par le feu sera retranché de son peuple.

Bible en français courant

Lévitique 7. 25 - Si quelqu’un mange un morceau gras d’un animal destiné à être consumé en sacrifice pour le Seigneur, il sera exclu de la communauté d’Israël.

Bible Annotée

Lévitique 7,25 - Car quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices faits par le feu, la personne qui en aura mangé sera retranchée d’entre les siens.

Bible Darby

Lévitique 7, 25 - car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on présente à l’Éternel un sacrifice fait par feu, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.

Bible Martin

Lévitique 7:25 - Car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on offre [la graisse] en sacrifice par feu à l’Éternel, la personne qui en aura mangé, sera retranchée d’entre ses peuples.

Parole Vivante

Lévitique 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 7.25 - Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple.

Grande Bible de Tours

Lévitique 7:25 - Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte comme l’encens du Seigneur, il périra du milieu de son peuple.

Bible Crampon

Lévitique 7 v 25 - Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l’on offre à Yahweh en sacrifices faits par le feu, sera retranché de son peuple.

Bible de Sacy

Lévitique 7. 25 - Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple.

Bible Vigouroux

Lévitique 7:25 - Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 7:25 - Car, quel que soit celui qui mangera de la graisse d’une bête dont on peut offrir à l’Éternel un sacrifice consumé, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 7:25 - For every person who eats of the fat of an animal of which a food offering may be made to the Lord shall be cut off from his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 7. 25 - Anyone who eats the fat of an animal from which a food offering may be presented to the Lord must be cut off from their people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 7.25 - For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 7.25 - Porque cualquiera que comiere grosura de animal, del cual se ofrece a Jehová ofrenda encendida, la persona que lo comiere será cortada de entre su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 7.25 - si quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit peribit de populo suo

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 7.25 - πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 7.25 - Denn wer Fett ißt von dem Vieh, von welchem man dem HERRN Feueropfer darzubringen pflegt, der soll ausgerottet werden aus seinem Volk!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV