Comparateur des traductions bibliques Lévitique 25:49
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 25:49 - Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter ; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même.
Parole de vie
Lévitique 25.49 - S’il n’a pas de frère, un frère de son père ou un fils de cet oncle, ou un autre parent de son clan peut le racheter. Il peut aussi se racheter lui-même, s’il trouve les moyens pour cela.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 25. 49 - Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter ; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même.
Bible Segond 21
Lévitique 25: 49 - Son oncle, le fils de son oncle ou l’un de ses proches parents pourra le racheter. Ou bien, s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 25:49 - De même, son oncle ou son cousin, ou tout autre membre de sa parenté proche ou éloignée pourra le racheter ; ou encore il pourra se racheter lui-même s’il en trouve les moyens.
Bible en français courant
Lévitique 25. 49 - à défaut de frère, un oncle, ou un cousin, ou encore un autre parent de son clan peut le faire. Il peut également se racheter lui-même s’il en trouve les moyens.
Bible Annotée
Lévitique 25,49 - Son oncle ou le fils de son oncle pourra le racheter, ou quelqu’un de ses parents du même sang pourra le racheter ; ou, s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
Bible Darby
Lévitique 25, 49 - ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même.
Bible Martin
Lévitique 25:49 - Ou son oncle, ou le fils de son oncle, ou quelque autre proche parent de son sang d’entre ceux de sa famille, le rachètera ; ou lui-même, s’il en trouve le moyen, se rachètera.
Parole Vivante
Lévitique 25:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 25.49 - Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l’un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter ; ou s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
Grande Bible de Tours
Lévitique 25:49 - Son oncle, ou le fils de son oncle, ou un autre parent, ou un allié. S’il peut se racheter lui-même, il le fera,
Bible Crampon
Lévitique 25 v 49 - ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter ; ou l’un de ses proches parents pourra le racheter ; ou bien, s’il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même.
Bible de Sacy
Lévitique 25. 49 - son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. S’il peut lui-même se racheter, il le fera,
Bible Vigouroux
Lévitique 25:49 - Son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. Que s’il peut lui-même se racheter, il le fera
Bible de Lausanne
Lévitique 25:49 - ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou quelqu’un, chair de sa chair, dans sa famille, pourra le racheter ; ou s’il en a les moyens {Héb. si sa main atteint.} il se rachètera lui-même.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 25:49 - or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 25. 49 - An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 25.49 - Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 25.49 - O su tío o el hijo de su tío lo rescatará, o un pariente cercano de su familia lo rescatará; o si sus medios alcanzaren, él mismo se rescatará.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 25.49 - et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se
Lévitique 25.49 - oder sein Vetter oder seines Vetters Sohn mag ihn lösen, oder sonst sein nächster Blutsverwandter aus seinem Geschlecht kann ihn lösen; oder wenn seine Hand so viel erwirbt, so soll er sich selbst lösen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 25:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !