Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 21:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 21:17 - Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.

Parole de vie

Lévitique 21.17 - de donner à Aaron les enseignements suivants : « Dans les générations à venir, parmi les enfants de tes enfants, ceux qui ont un défaut physique ne pourront pas servir à l’autel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21. 17 - Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.

Bible Segond 21

Lévitique 21: 17 - « Transmets ces instructions à Aaron : Aucun de tes descendants qui, au fil des générations, aura un défaut corporel ne s’approchera pour offrir la nourriture de son Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 21:17 - - Parle à Aaron et dis-lui : Aucun homme parmi tes descendants, dans toutes les générations, qui serait atteint d’une malformation corporelle ne s’approchera pour offrir l’aliment de son Dieu.

Bible en français courant

Lévitique 21. 17 - de communiquer à Aaron les prescriptions suivantes:
« Dans les générations à venir, aucun de tes descendants atteint d’un défaut physique ne sera autorisé à s’approcher de l’autel pour m’y offrir ma nourriture.

Bible Annotée

Lévitique 21,17 - Parle à Aaron et dis-lui : Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n’approchera pour offrir le pain de son Dieu ;

Bible Darby

Lévitique 21, 17 - Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;

Bible Martin

Lévitique 21:17 - Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu’un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s’approchera point pour offrir la viande de son Dieu.

Parole Vivante

Lévitique 21:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 21.17 - Parle à Aaron, et dis-lui : L’homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir le pain de son Dieu ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 21:17 - Dites à Aaron : L’homme de votre race qui aura une tache sur le corps, n’offrira point les pains à son Dieu ;

Bible Crampon

Lévitique 21 v 17 - " Parle à Aaron, et dis-lui : Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu.

Bible de Sacy

Lévitique 21. 17 - Dites ceci à Aaron : Si un homme d’entre les familles de votre race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,

Bible Vigouroux

Lévitique 21:17 - Dis ceci à Aaron : Si un homme d’entre les (tes) familles de ta race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,
[21.17 Une tache sur le corps, ou une difformité sensible.]

Bible de Lausanne

Lévitique 21:17 - Parle à Aaron, en disant : Si quelqu’un de ta postérité, en ses âges, a en soi un défaut corporel, il ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 21:17 - Speak to Aaron, saying, None of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 21. 17 - “Say to Aaron: ‘For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 21.17 - Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 21.17 - Habla a Aarón y dile: Ninguno de tus descendientes por sus generaciones, que tenga algún defecto, se acercará para ofrecer el pan de su Dios.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 21.17 - loquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suo

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 21.17 - εἰπὸν Ααρων ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 21.17 - Rede mit Aaron und sprich: Sollte jemand von deinen Nachkommen in ihren künftigen Geschlechtern mit irgend einem Gebrechen behaftet sein, so darf er sich nicht herzunahen, das Brot seines Gottes darzubringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 21:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV