Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 20:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 20:24 - Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous en donnerai la possession : c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Parole de vie

Lévitique 20.24 - Alors je vous ai dit :
“C’est vous qui posséderez leur pays.
Je vous le donne pour qu’il soit à vous.
C’est un pays qui déborde de lait et de miel.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20. 24 - Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous en donnerai la possession : c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Bible Segond 21

Lévitique 20: 24 - Je vous ai dit : ‹ C’est vous qui posséderez leur pays, c’est moi qui vous le donnerai en possession. C’est un pays où coulent le lait et le miel. › Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 20:24 - Aussi, je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous le donnerai à posséder ; c’est un pays ruisselant de lait et de miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai mis à part des autres peuples.

Bible en français courant

Lévitique 20. 24 - et que je vous ai déclaré:
“C’est vous qui posséderez leur sol,
c’est moi qui vous le donne en possession,
ce pays qui regorge de lait et de miel !”
Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés des autres nations.

Bible Annotée

Lévitique 20,24 - et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous le donnerai pour le posséder ; c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai distingués des [autres] peuples.

Bible Darby

Lévitique 20, 24 - et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur terre, et je vous la donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Bible Martin

Lévitique 20:24 - Et je vous ai dit : Vous posséderez leur pays, et je vous le donnerai pour le posséder ; c’est un pays découlant de lait et de miel. Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai séparés des [autres] peuples.

Parole Vivante

Lévitique 20:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 20.24 - Et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous le donnerai pour le posséder, c’est un pays où coulent le lait et le miel : Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Grande Bible de Tours

Lévitique 20:24 - Voici ce que je vous dis: Possédez leur terre, que je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent le lait et le miel. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples.

Bible Crampon

Lévitique 20 v 24 - Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur terre ; je vous la donnerai pour la posséder ; c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples.

Bible de Sacy

Lévitique 20. 24 - Mais pour vous, voici ce que je vous dis ; Possédez la terre de ces peuples, que je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel. Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples.

Bible Vigouroux

Lévitique 20:24 - Mais, pour vous, voici ce que je vous dis : Possédez la terre de ces peuples, que je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent le lait et le miel. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples.

Bible de Lausanne

Lévitique 20:24 - Et je vous ai dit : Vous, vous posséderez leur sol, et je vous le donnerai pour le posséder ; c’est une terre ruisselante de lait et de miel : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 20:24 - But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 20. 24 - But I said to you, “You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has set you apart from the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 20.24 - But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 20.24 - Pero a vosotros os he dicho: Vosotros poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye leche y miel. Yo Jehová vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 20.24 - vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populis

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 20.24 - καὶ εἶπα ὑμῖν ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 20.24 - Euch aber habe ich gesagt: Ihr sollt ihr Land erblich besitzen; denn ich will euch dasselbe zum Erbe geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch von den Völkern abgesondert habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 20:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV