Comparateur des traductions bibliques Lévitique 19:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 19:9 - Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
Parole de vie
Lévitique 19.9 - « Quand vous ferez la récolte, vous ne couperez pas les épis qui sont au bord de vos champs. Vous ne reviendrez pas ramasser les épis qui restent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 19. 9 - Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
Bible Segond 21
Lévitique 19: 9 - « Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu’aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 19:9 - Quand vous ferez les moissons dans votre pays, tu ne couperas pas les épis jusqu’au bord de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
Bible en français courant
Lévitique 19. 9 - « Quand vous moissonnerez, vous ne couperez pas les épis qui ont poussé en bordure de vos champs, et vous ne retournerez pas ramasser les épis oubliés;
Bible Annotée
Lévitique 19,9 - Quand vous ferez les moissons de votre pays, tu n’iras pas jusqu’au bout de ton champ en moissonnant et tu ne glaneras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson.
Bible Darby
Lévitique 19, 9 - Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.
Bible Martin
Lévitique 19:9 - Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson.
Parole Vivante
Lévitique 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 19.9 - Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson ;
Grande Bible de Tours
Lévitique 19:9 - Lorsque vous moissonnerez vos blés, vous ne les couperez pas jusqu’au pied, et vous ne ramasserez point les épis tombés.
Bible Crampon
Lévitique 19 v 9 - Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson.
Bible de Sacy
Lévitique 19. 9 - Lorsque vous ferez la moisson dans vos champs, vous ne couperez point jusqu’au pied ce qui sera crû sur la terre, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés.
Bible Vigouroux
Lévitique 19:9 - Lorsque tu feras la moisson dans tes champs, tu ne couperas point jusqu’au pied ce qui aura crû sur la terre, et tu ne ramasseras point les épis qui seront restés. [19.9 Voir Lévitique, 23, 22.]
Bible de Lausanne
Lévitique 19:9 - Quand vous moissonnerez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner le bord de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 19:9 - When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 19. 9 - “ ‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 19.9 - And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 19.9 - Cuando siegues la mies de tu tierra, no segarás hasta el último rincón de ella, ni espigarás tu tierra segada.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 19.9 - cum messueris segetes terrae tuae non tondebis usque ad solum superficiem terrae nec remanentes spicas colliges
Lévitique 19.9 - Wenn ihr die Ernte eures Landes einbringt, sollst du den Rand deines Ackers nicht vollständig abernten und keine Nachlese nach deiner Ernte halten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !