Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 19:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 19:17 - Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui.

Parole de vie

Lévitique 19.17 - « N’ayez aucune pensée de haine contre un frère, mais n’hésitez pas à lui faire des reproches. Ainsi, vous ne commettrez pas de péché à cause de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19. 17 - Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui.

Bible Segond 21

Lévitique 19: 17 - Tu ne détesteras pas ton frère dans ton cœur, mais tu veilleras à reprendre ton prochain, ainsi tu ne te chargeras pas d’un péché à cause de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19:17 - Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur, mais tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain pour ne pas te charger d’un péché à son égard.

Bible en français courant

Lévitique 19. 17 - « N’ayez aucune pensée de haine contre un frère, mais n’hésitez pas à le réprimander, afin de ne pas vous charger d’un péché à son égard.

Bible Annotée

Lévitique 19,17 - Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur ; tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain, afin de ne pas te charger d'un péché à cause de lui.

Bible Darby

Lévitique 19, 17 - Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.

Bible Martin

Lévitique 19:17 - Tu ne haïras point ton frère en ton cœur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.

Parole Vivante

Lévitique 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 19.17 - Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d’un péché à cause de lui.

Grande Bible de Tours

Lévitique 19:17 - Vous ne haïrez point votre frère dans votre cœur, mais vous le reprendrez publiquement, afin de ne point pécher à son sujet.

Bible Crampon

Lévitique 19 v 17 - Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d’un péché à cause de lui.

Bible de Sacy

Lévitique 19. 17 - Vous ne haïrez point votre frère en votre cœur, mais vous le reprendrez publiquement, de peur que vous ne péchiez vous-même sur son sujet.

Bible Vigouroux

Lévitique 19:17 - Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu le reprendras publiquement, de peur que tu ne pèches toi-même à son sujet.
[19.17 Voir Ecclésiastique, 19, 13 ; Matthieu, 18, 15 ; Luc, 17, 3 ; 1 Jean, 2, 11 ; 3, 14.]

Bible de Lausanne

Lévitique 19:17 - Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu reprendras fidèlement ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 19:17 - You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 19. 17 - “ ‘Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 19.17 - Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 19.17 - No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; razonarás con tu prójimo, para que no participes de su pecado.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 19.17 - ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 19.17 - οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 19.17 - Ich bin der HERR. Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; strafen sollst du deinen Nächsten, daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV