Comparateur des traductions bibliques Lévitique 16:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 16:26 - Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
Parole de vie
Lévitique 16.26 - « L’homme qui a conduit au désert le bouc pour Azazel doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de rentrer au camp.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 16. 26 - Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
Bible Segond 21
Lévitique 16: 26 - Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 16:26 - L’homme qui aura été désigné pour chasser le bouc émissaire lavera ses vêtements, se baignera, et alors seulement il retournera dans le camp.
Bible en français courant
Lévitique 16. 26 - « L’homme qui a conduit au désert le bouc attribué à Azazel, doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de regagner le camp.
Bible Annotée
Lévitique 16,26 - Et celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et après il rentrera au camp.
Bible Darby
Lévitique 16, 26 - Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.
Bible Martin
Lévitique 16:26 - Et celui qui aura conduit le bouc pour [être] Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau ; puis il rentrera au camp.
Parole Vivante
Lévitique 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 16.26 - Et celui qui aura conduit le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera au camp.
Grande Bible de Tours
Lévitique 16:26 - Quant à celui qui aura conduit le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Bible Crampon
Lévitique 16 v 26 - Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi, il rentrera dans le camp.
Bible de Sacy
Lévitique 16. 26 - Quant à celui qui aura été conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Bible Vigouroux
Lévitique 16:26 - Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Bible de Lausanne
Lévitique 16:26 - Celui qui aura lâché {Ou renvoyé.} le bouc pour azazel, lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 16:26 - And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 16. 26 - “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 16.26 - And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 16.26 - El que hubiere llevado el macho cabrío a Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su cuerpo, y después entrará en el campamento.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 16.26 - ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra
Lévitique 16.26 - Der aber, welcher den Bock zum Asasel gejagt hat, soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach in das Lager kommen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !