Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 16:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 16:26 - Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.

Parole de vie

Lévitique 16.26 - « L’homme qui a conduit au désert le bouc pour Azazel doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de rentrer au camp.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 16. 26 - Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.

Bible Segond 21

Lévitique 16: 26 - Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 16:26 - L’homme qui aura été désigné pour chasser le bouc émissaire lavera ses vêtements, se baignera, et alors seulement il retournera dans le camp.

Bible en français courant

Lévitique 16. 26 - « L’homme qui a conduit au désert le bouc attribué à Azazel, doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de regagner le camp.

Bible Annotée

Lévitique 16,26 - Et celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et après il rentrera au camp.

Bible Darby

Lévitique 16, 26 - Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.

Bible Martin

Lévitique 16:26 - Et celui qui aura conduit le bouc pour [être] Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau ; puis il rentrera au camp.

Parole Vivante

Lévitique 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 16.26 - Et celui qui aura conduit le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera au camp.

Grande Bible de Tours

Lévitique 16:26 - Quant à celui qui aura conduit le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.

Bible Crampon

Lévitique 16 v 26 - Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi, il rentrera dans le camp.

Bible de Sacy

Lévitique 16. 26 - Quant à celui qui aura été conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.

Bible Vigouroux

Lévitique 16:26 - Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.

Bible de Lausanne

Lévitique 16:26 - Celui qui aura lâché
{Ou renvoyé.} le bouc pour azazel, lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 16:26 - And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 16. 26 - “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 16.26 - And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 16.26 - El que hubiere llevado el macho cabrío a Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su cuerpo, y después entrará en el campamento.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 16.26 - ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 16.26 - καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 16.26 - Der aber, welcher den Bock zum Asasel gejagt hat, soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach in das Lager kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !