Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:52 - Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée : il sera brûlé au feu.

Parole de vie

Lévitique 13.52 - Alors le prêtre brûle le vêtement, le tissu de laine ou de lin ou l’objet en cuir. On ne peut pas enlever cette tache de moisi, il faut donc brûler l’objet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 52 - Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée : il sera brûlé au feu.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 52 - Le prêtre brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet en cuir sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre durable. On brûlera l’objet au feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:52 - Il le brûlera, quel qu’il soit, car il s’agit d’une moisissure maligne ; l’objet doit être brûlé au feu.

Bible en français courant

Lévitique 13. 52 - Le prêtre brûle alors le vêtement, l’étoffe, le tricot, en laine ou en lin, ou l’objet en cuir. Puisqu’on ne peut pas éliminer la moisissure, l’objet doit être détruit par le feu.

Bible Annotée

Lévitique 13,52 - Il brûlera le vêtement, ou le tissu, ou le tricot de laine ou de lin, ou tout objet fait de cuir sur lequel sera la tache, car c’est une lèpre maligne ; il doit être brûlé au feu.

Bible Darby

Lévitique 13, 52 - Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau dans lequel est la plaie ; car c’est une lèpre rongeante ; la chose sera brûlée au feu.

Bible Martin

Lévitique 13:52 - Il brûlera donc le vêtement, la chaîne, ou la trame de laine, ou de lin, et toutes les choses de peau, qui auront cette plaie ; car c’est une lèpre rongeante, cela sera brûlé au feu.

Parole Vivante

Lévitique 13:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.52 - Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c’est une lèpre rongeante : il sera brûlé au feu.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:52 - C’est pourquoi on les consumera par le feu.

Bible Crampon

Lévitique 13 v 52 - Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre maligne : l’objet sera brûlé au feu.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 52 - c’est pourquoi on les consumera par le feu.

Bible Vigouroux

Lévitique 13:52 - c’est pourquoi on les consumera (entièrement) par le feu.

Bible de Lausanne

Lévitique 13:52 - On brûlera le vêtement, ou le feutre ou le tissu, soit de laine, soit de lin ou tout objet fait de peau sur lequel est la plaie ; parce que c’est une lèpre maligne, il sera brûlé au feu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:52 - And he shall burn the garment, or the warp or the woof, the wool or the linen, or any article made of skin that is diseased, for it is a persistent leprous disease. It shall be burned in the fire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 52 - He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.52 - He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.52 - Será quemado el vestido, la urdimbre o trama de lana o de lino, o cualquiera obra de cuero en que hubiere tal plaga, porque lepra maligna es; al fuego será quemada.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.52 - et idcirco conburetur flammis

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.52 - κατακαύσει τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ ἐν ᾧ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφή ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.52 - und er soll das Kleid verbrennen, oder den Zettel oder Eintrag, es sei wollen oder leinen, oder allerlei Fellwerk, darin ein solches Mal ist; denn es ist ein fressender Aussatz, und man soll es mit Feuer verbrennen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV