Comparateur des traductions bibliques Lévitique 11:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 11:13 - Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;
Parole de vie
Lévitique 11.13 - « Parmi les oiseaux, voici ceux que vous devez détester et que vous ne devez pas manger : les aigles, les gypaètes, les aigles de la mer,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 11. 13 - Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;
Bible Segond 21
Lévitique 11: 13 - « Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 11:13 - Voici les oiseaux que vous aurez en abomination et que vous ne mangerez pas : l’aigle, le gypaète et le vautour,
Bible en français courant
Lévitique 11. 13 - « Parmi les oiseaux, voici ceux que vous devez avoir en horreur et que vous ne devez pas manger: les aigles, les gypaètes, les aigles marins,
Bible Annotée
Lévitique 11,13 - Et voici ceux d’entre les oiseaux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et le vautour,
Bible Darby
Lévitique 11, 13 - Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n’en mangera point, ce sera une chose abominable : l’aigle, et l’orfraie,
Bible Martin
Lévitique 11:13 - Et d’entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n’en mangera point, ils vous seront en abomination : l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon.
Parole Vivante
Lévitique 11:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 11.13 - Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie, et le vautour ;
Grande Bible de Tours
Lévitique 11:13 - Parmi les oiseaux, voici ceux dont vous ne mangerez point, et que vous devrez éviter : l’aigle, le griffon, l’aigle de mer,
Bible Crampon
Lévitique 11 v 13 - Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est chose abominable : l’aigle, l’orfraie et le vautour :
Bible de Sacy
Lévitique 11. 13 - Entre les oiseaux, voici quels sont ceux que vous aurez soin d’éviter ; L’aigle, le griffon, le faucon,
Bible Vigouroux
Lévitique 11:13 - Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d’éviter : l’aigle, le griffon, le faucon
Bible de Lausanne
Lévitique 11:13 - Voici ce que vous tiendrez pour abominable parmi les oiseaux ; on n’en mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 11:13 - And these you shall detest among the birds; they shall not be eaten; they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 11. 13 - “ ‘These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 11.13 - And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 11.13 - Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el azor,
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 11.13 - haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
Lévitique 11.13 - Von den Vögeln aber sollt ihr folgende verabscheuen; man soll sie nicht essen, weil sie ein Greuel sind: Den Adler, den Lämmergeier und den Seeadler,
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 11:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !