Comparateur des traductions bibliques
Joël 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Joël 4.4 - Vous, gens de Tyr et de Sidon,
et vous tous qui habitez les régions des Philistins,
qu’est-ce que vous me voulez ?
Est-ce que vous voulez vous venger sur moi ?
Si vous voulez cela,
je ferai très vite retomber la vengeance sur vos têtes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Joël 4: 4 - « Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous vous venger de moi ? Si vous voulez vous venger, je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 4:4 - « Et vous, Tyr et Sidon,
et tous les districts philistins, quelles sont donc vos prétentions à mon égard ?
Voulez-vous vous venger sur moi
ou vous en prendre à moi ?
Bien vite, promptement je ferai retomber sur vous tous vos agissements.

Bible en français courant

Joël 4. 4 - Vous, en particulier, villes de Tyr et de Sidon,
et vous tous, les territoires philistins,
que me voulez-vous?
Voulez-vous prendre une revanche sur moi?
Si telle est votre intention,
je ne tarderai pas à vous rendre coup pour coup.

Bible Annotée

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Joël 4:4 - Et vous, Tyr et Sidon, que voulez-vous de moi ? Et vous, districts des Philistins, voulez-vous exercer une vengeance contre moi ? Si vous agissez contre moi, je ferai retomber sans tarder sur vos têtes le fruit de vos agissements.

Bible Ostervald

Joël 4. 4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

Joël 4:4 - Mais qu’y avait-il entre vous et moi, Tyr et Sidon ; et vous, terre des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Mais si vous cherchez à vous venger de moi, je ferai tout d’un coup retomber sur votre tête tout le mal que vous avez fait.

Bible Crampon

Joël 4 v 4 - Et vous aussi, qu’êtes-vous pour moi, Tyr et Sidon, et tous les districts de Philistie ? Est-ce que vous tireriez de moi une vengeance ? Que si vous me provoquez, je ferai vite, promptement retomber votre provocation sur votre tête ;

Bible de Sacy

Joël 4. 4 - Et vous aussi, qu’êtes-vous pour moi, Tyr et Sidon, et tous les districts de Philistie ? Est-ce que vous tireriez de moi une vengeance ? Que si vous me provoquez, je ferai vite, promptement retomber votre provocation sur votre tête ;

Bible Vigouroux

Joël 4:4 - Mais qu’y a-t-il entre moi et vous, Tyr et Sidon, et tout le territoire des Philistins ? Voulez-vous (Est-ce que vous) tirer(ez) vengeance de moi ? Mais, si vous vous vengez de moi, je ferai soudain retomber vos actes (vous rendrai la pareille promptement, tout d’un coup) sur votre tête.

Bible de Lausanne

Joël 4:4 - Et puis, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et vous, toutes les contrées de la Philistie ? Est-ce une rétribution que vous me rendez, ou voulez-vous faire [quelque chose] contre moi ? Aisément, promptement, je ferai retomber votre rétribution sur votre tête ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Joël 4.4 - verum quid vobis et mihi Tyrus et Sidon et omnis terminus Palestinorum numquid ultionem vos redditis mihi et si ulciscimini vos contra me cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum

Ancien testament en grec - Septante

Joël 4.4 - καὶ τί καὶ ὑμεῖς ἐμοί Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι ἢ μνησικακεῖτε ὑμεῖς ἐπ’ ἐμοὶ ὀξέως καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV