Joël 3:18 - En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda ; Une source sortira aussi de la maison de l’Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.
Parole de vie
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Joël 3. 18 - En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda ; Une source sortira aussi de la maison de l’Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.
Bible Segond 21
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Les autres versions
Bible du Semeur
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en français courant
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Annotée
Joël 3,18 - Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes dégoutteront de moût, les coteaux découleront de lait, et tous les torrents de Juda seront pleins d’eau. Une source sortira de la maison de l’Éternel et elle arrosera la vallée des Acacias.
Bible Darby
Joël 3, 18 - Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d’eau ; et une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittim.
Bible Martin
Joël 3:18 - Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes distilleront le moût, et que les coteaux se fondront en lait, les eaux courront dans tous les ruisseaux de Juda, et il sortira une fontaine de la maison de l’Éternel, et elle arrosera la vallée de Sittim.
Parole Vivante
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Joël 3.18 - En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines ; l’eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Sittim.
Grande Bible de Tours
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Crampon
Joël 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Sacy
Joël 3. 18 - En ce jour-là la douceur du miel dégouttera des montagnes, le lait coulera des collines, et les eaux vives couleront dans tous les ruisseaux de Juda. il sortira de la maison du Seigneur une fontaine qui remplira le torrent des épines.
Bible Vigouroux
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Joël 3:18 - And in that day the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the streambeds of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the Lord and water the Valley of Shittim.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Joël 3. 18 - “In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the Lord’s house and will water the valley of acacias.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Joël 3.18 - And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Joël 3.18 - Sucederá en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sitim.
Bible en latin - Vulgate
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Joël 3.18 - Und zu jener Zeit wird es geschehen, daß die Berge von Most triefen und die Hügel von Milch fließen werden; alle Bäche Judas werden voll Wasser sein, und aus dem Hause des HERRN wird eine Quelle hervorbrechen und das Tal Sittim bewässern.
Nouveau Testament en grec - SBL
Joël 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !