Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:1 - Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,

Parole de vie

Joël 2.1 - Sonnez de la trompette à Sion,
poussez des cris sur la montagne du Seigneur.
Vous, les habitants du pays, tremblez,
car le jour du Seigneur arrive,
il est bientôt là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 1 - Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,

Bible Segond 21

Joël 2: 1 - Sonnez de la trompette dans Sion, faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient, il est proche :

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:1 - Sonnez du cor dans les murs de Sion,
donnez l’alarme sur ma sainte montagne !
Tremblez, vous tous, habitants du pays,
car il arrive le jour de l’Éternel,
il est tout proche !

Bible en français courant

Joël 2. 1 - Sonnez de la trompette, donnez l’alarme,
à Sion, la montagne consacrée à Dieu.
Tremblez, vous les habitants du pays,
car il arrive, il est tout proche,
le jour du Seigneur.

Bible Annotée

Joël 2,1 - Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ; car le jour de l’Éternel vient ; il est proche.

Bible Darby

Joël 2, 1 - Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,

Bible Martin

Joël 2:1 - Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté ; que tous les habitants du pays tremblent ; car la journée de l’Éternel vient ; car elle est proche.

Parole Vivante

Joël 2:1 - Sonnez de la trompette dans les murs de Sion ! Poussez une clameur sur ma sainte montagne ! Que tous ceux qui habitent le pays de Juda se mettent à trembler ! Car, voici qu’il approche, le jour de l’Éternel, il vient, il est tout près.

Bible Ostervald

Joël 2.1 - Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche ;

Grande Bible de Tours

Joël 2:1 - Faites retentir la trompette en Sion, jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante ; car il vient, le jour du Seigneur, déjà il est proche*.
Quelques interprètes expliquent ce chapitre comme le précédent, de la plaie des sauterelles ; et d’autres, des ravages que les armées ennemies devaient faire dans la Judée.

Bible Crampon

Joël 2 v 1 - Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de Yahweh vient, car il est proche !

Bible de Sacy

Joël 2. 1 - Faites retentir la trompette en Sion ; jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante : car le jour du Seigneur va venir ; il est déjà proche :

Bible Vigouroux

Joël 2:1 - Sonnez de la trompette dans Sion, poussez des cris (hurlez) sur ma montagne sainte, que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante (le trouble) ; car le jour du Seigneur vient, il est proche.
[2.1 Sonnez de la trompette pour engager le peuple à faire pénitence.]

Bible de Lausanne

Joël 2:1 - Sonnez du cor en Sion, poussez des cris sur la montagne de ma sainteté ! Qu’ils tremblent, tous les habitants de la terre, car le jour de l’Éternel vient ! oui, il est proche !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:1 - Blow a trumpet in Zion;
sound an alarm on my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
for the day of the Lord is coming; it is near,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 1 - Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy hill.
Let all who live in the land tremble,
for the day of the Lord is coming.
It is close at hand —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.1 - Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.1 - Tocad trompeta en Sion, y dad alarma en mi santo monte; tiemblen todos los moradores de la tierra, porque viene el día de Jehová, porque está cercano.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.1 - canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope est

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.1 - σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου ὅτι ἐγγύς.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.1 - Stoßt in die Posaune zu Zion und blaset Lärm auf meinem heiligen Berge, daß alle Bewohner des Landes erzittern; denn der Tag des HERRN kommt, er ist nahe,

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV