Joël 2:1 - Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
Parole de vie
Joël 2.1 - Sonnez de la trompette à Sion, poussez des cris sur la montagne du Seigneur. Vous, les habitants du pays, tremblez, car le jour du Seigneur arrive, il est bientôt là.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Joël 2. 1 - Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
Bible Segond 21
Joël 2: 1 - Sonnez de la trompette dans Sion, faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient, il est proche :
Les autres versions
Bible du Semeur
Joël 2:1 - Sonnez du cor dans les murs de Sion, donnez l’alarme sur ma sainte montagne ! Tremblez, vous tous, habitants du pays, car il arrive le jour de l’Éternel, il est tout proche !
Bible en français courant
Joël 2. 1 - Sonnez de la trompette, donnez l’alarme, à Sion, la montagne consacrée à Dieu. Tremblez, vous les habitants du pays, car il arrive, il est tout proche, le jour du Seigneur.
Bible Annotée
Joël 2,1 - Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ; car le jour de l’Éternel vient ; il est proche.
Bible Darby
Joël 2, 1 - Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,
Bible Martin
Joël 2:1 - Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté ; que tous les habitants du pays tremblent ; car la journée de l’Éternel vient ; car elle est proche.
Parole Vivante
Joël 2:1 - Sonnez de la trompette dans les murs de Sion ! Poussez une clameur sur ma sainte montagne ! Que tous ceux qui habitent le pays de Juda se mettent à trembler ! Car, voici qu’il approche, le jour de l’Éternel, il vient, il est tout près.
Bible Ostervald
Joël 2.1 - Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche ;
Grande Bible de Tours
Joël 2:1 - Faites retentir la trompette en Sion, jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante ; car il vient, le jour du Seigneur, déjà il est proche*. Quelques interprètes expliquent ce chapitre comme le précédent, de la plaie des sauterelles ; et d’autres, des ravages que les armées ennemies devaient faire dans la Judée.
Bible Crampon
Joël 2 v 1 - Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de Yahweh vient, car il est proche !
Bible de Sacy
Joël 2. 1 - Faites retentir la trompette en Sion ; jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante : car le jour du Seigneur va venir ; il est déjà proche :
Bible Vigouroux
Joël 2:1 - Sonnez de la trompette dans Sion, poussez des cris (hurlez) sur ma montagne sainte, que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante (le trouble) ; car le jour du Seigneur vient, il est proche. [2.1 Sonnez de la trompette pour engager le peuple à faire pénitence.]
Bible de Lausanne
Joël 2:1 - Sonnez du cor en Sion, poussez des cris sur la montagne de ma sainteté ! Qu’ils tremblent, tous les habitants de la terre, car le jour de l’Éternel vient ! oui, il est proche !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Joël 2:1 - Blow a trumpet in Zion; sound an alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the Lord is coming; it is near,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Joël 2. 1 - Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the Lord is coming. It is close at hand —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Joël 2.1 - Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Joël 2.1 - Tocad trompeta en Sion, y dad alarma en mi santo monte; tiemblen todos los moradores de la tierra, porque viene el día de Jehová, porque está cercano.
Bible en latin - Vulgate
Joël 2.1 - canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope est
Joël 2.1 - Stoßt in die Posaune zu Zion und blaset Lärm auf meinem heiligen Berge, daß alle Bewohner des Landes erzittern; denn der Tag des HERRN kommt, er ist nahe,
Nouveau Testament en grec - SBL
Joël 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !