Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:19 - Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.

Parole de vie

Osée 4.19 - Le vent les emportera sur ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 19 - Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.

Bible Segond 21

Osée 4: 19 - Le vent les enveloppera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:19 - Un tourbillon les emportera tous,
ils connaîtront la honte à cause de leurs sacrifices.

Bible en français courant

Osée 4. 19 - Un tourbillon de vent les emporte. Ils auront honte de leurs sacrifices.

Bible Annotée

Osée 4,19 - Le vent les a emportés sur ses ailes, et ils recueilleront la honte de leurs sacrifices.

Bible Darby

Osée 4, 19 - Le vent a enserré Éphraïm dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.

Bible Martin

Osée 4:19 - Le vent l’a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

Parole Vivante

Osée 4:19 - Le vent va les lier ensemble sur ses ailes (et les emportera) et ils recueilleront la honte de leurs sacrifices.

Bible Ostervald

Osée 4.19 - Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

Grande Bible de Tours

Osée 4:19 - Un vent impétueux l’emportera comme lié sur ses ailes, et les sacrifices qu’ils ont offerts aux idoles les couvriront de confusion.

Bible Crampon

Osée 4 v 19 - Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices.

Bible de Sacy

Osée 4. 19 - Un vent impétueux l’emportera comme lié sur ses ailes, et les sacrifices qu’ils ont offerts aux idoles , les couvriront de confusion.

Bible Vigouroux

Osée 4:19 - Le (Un) vent l’a lié dans ses ailes, et ils seront confondus à cause de leurs sacrifices. [4.19 Leurs sacrifices ; les sacrifices qu’ils ont offert aux idoles.]

Bible de Lausanne

Osée 4:19 - Le vent lie Ephraïm
{Héb. le lie.} sur ses ailes, et ils seront confus de leurs sacrifices.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:19 - A wind has wrapped them in its wings,
and they shall be ashamed because of their sacrifices.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 19 - A whirlwind will sweep them away,
and their sacrifices will bring them shame.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.19 - The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.19 - El viento los ató en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.19 - ligavit spiritus eam in alis suis et confundentur a sacrificiis suis

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.19 - συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.19 - Der Wind hat sie mit seinen Flügeln erfaßt, daß sie mit ihren Opfern zuschanden werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV