Osée 4:15 - Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
Parole de vie
Osée 4.15 - « Toi, Israël, tu te prostitues. Mais il ne faut pas que Juda commette la même faute. N’allez pas au lieu sacré du Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven. Ne faites pas de serment en disant : “Par le Seigneur vivant…” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 4. 15 - Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
Bible Segond 21
Osée 4: 15 - Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas : « L’Éternel est vivant ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 4:15 - « Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : “L’Éternel est vivant.”
Bible en français courant
Osée 4. 15 - « Ainsi donc, Israël, tu pratiques la prostitution. Mais que Juda, au moins, ne commette pas la même faute! N’allez pas au lieu saint du Guilgal, ne montez pas à Béthel-l’enfer, ne jurez pas en disant: “Par le Seigneur vivant… !” »
Bible Annotée
Osée 4,15 - Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N’allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : L’Éternel est vivant !
Bible Darby
Osée 4, 15 - Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
Bible Martin
Osée 4:15 - Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n’entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l’Éternel est vivant.
Parole Vivante
Osée 4:15 - Si tu te prostitues, ô Israël, qu’au moins Juda ne fasse pas de même ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : « L’Éternel est vivant ! ».
Bible Ostervald
Osée 4.15 - Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’entrez pas à Guilgal ! Et ne montez point à Beth-Aven ! Et ne jurez point : "L’Éternel est vivant ! "
Grande Bible de Tours
Osée 4:15 - Si tu t’abandonnes à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne tombe pas dans le péché : n’allez point à Galgala, ne montez point à Béthaven*, et ne dites pas en jurant par les idoles : Vive le Seigneur ! Ces deux lieux avaient été profanés par le culte des idoles.
Bible Crampon
Osée 4 v 15 - Si tu te prostitues, Ô Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : « Yahweh est vivant ! »
Bible de Sacy
Osée 4. 15 - Si vous vous abandonnez à la fornication, ô Israël ! que Juda au moins ne tombe pas dans le péché : n’allez point à Galgala, ne montez point à Bethaven, et ne dites point en jurant par les idoles : Vive le Seigneur !
Bible Vigouroux
Osée 4:15 - Si tu te livres à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas ; n’entrez pas à Galgala, ne montez pas à Béthaven, et ne jurez pas : Vive le Seigneur ! (vit.) [4.15 Galgala ; frontière de la tribu d’Ephraïm, devint un des sièges principaux de l’idolâtrie. Comparer à Osée, 9, 15 ; 12, 11 ; Amos, 4, 4 ; 5, 5. ― Bethaven ; est la même que Béthel. Jéroboam y avait établi l’un des veaux d’or (voir 3 Rois, 12, 29) ; ce qui donna lieu de changer le nom de Béthel, qui signifie Maison de Dieu, en celui de Bethaven, qui veut dire Maison de vanité ou d’idole. ― Le Seigneur vit ; formule de serment qui équivaut à : Je jure par le Seigneur.]
Bible de Lausanne
Osée 4:15 - Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! Et n’allez point à Guilgal, et ne montez point à Beth-aven (maison d’idoles), et ne jurez point : L’Éternel est vivant !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 4:15 - Though you play the whore, O Israel, let not Judah become guilty. Enter not into Gilgal, nor go up to Beth-aven, and swear not, As the Lord lives.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 4. 15 - “Though you, Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty. “Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, ‘As surely as the Lord lives!’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 4.15 - Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 4.15 - Si fornicas tú, Israel, a lo menos no peque Judá; y no entréis en Gilgal, ni subáis a Bet-avén, ni juréis: Vive Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Osée 4.15 - si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus
Osée 4.15 - Wenn du, Israel, Unzucht treibst, so soll sich doch Juda nicht versündigen! Geht doch nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beth-Aven hinauf und schwört nicht: «So wahr der HERR lebt!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !