Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:15 - Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !

Parole de vie

Osée 4.15 - « Toi, Israël, tu te prostitues.
Mais il ne faut pas que Juda
commette la même faute.
N’allez pas au lieu sacré du Guilgal,
ne montez pas à Beth-Aven.
Ne faites pas de serment en disant :
“Par le Seigneur vivant…” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 15 - Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !

Bible Segond 21

Osée 4: 15 - Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas : « L’Éternel est vivant ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:15 - « Si tu te prostitues, ô Israël,
que Juda ne se rende pas coupable !
N’allez pas à Guilgal,
ne montez pas à Beth-Aven,
et ne jurez pas en disant :
“L’Éternel est vivant.”

Bible en français courant

Osée 4. 15 - « Ainsi donc, Israël,
tu pratiques la prostitution.
Mais que Juda, au moins,
ne commette pas la même faute!
N’allez pas au lieu saint du Guilgal,
ne montez pas à Béthel-l’enfer,
ne jurez pas en disant:
“Par le Seigneur vivant… !”  »

Bible Annotée

Osée 4,15 - Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N’allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : L’Éternel est vivant !

Bible Darby

Osée 4, 15 - Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !

Bible Martin

Osée 4:15 - Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n’entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l’Éternel est vivant.

Parole Vivante

Osée 4:15 - Si tu te prostitues, ô Israël, qu’au moins Juda ne fasse pas de même ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : « L’Éternel est vivant ! ».

Bible Ostervald

Osée 4.15 - Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’entrez pas à Guilgal ! Et ne montez point à Beth-Aven ! Et ne jurez point : "L’Éternel est vivant ! "

Grande Bible de Tours

Osée 4:15 - Si tu t’abandonnes à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne tombe pas dans le péché : n’allez point à Galgala, ne montez point à Béthaven*, et ne dites pas en jurant par les idoles : Vive le Seigneur !
Ces deux lieux avaient été profanés par le culte des idoles.

Bible Crampon

Osée 4 v 15 - Si tu te prostitues, Ô Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : « Yahweh est vivant ! »

Bible de Sacy

Osée 4. 15 - Si vous vous abandonnez à la fornication, ô Israël ! que Juda au moins ne tombe pas dans le péché : n’allez point à Galgala, ne montez point à Bethaven, et ne dites point en jurant par les idoles : Vive le Seigneur !

Bible Vigouroux

Osée 4:15 - Si tu te livres à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas ; n’entrez pas à Galgala, ne montez pas à Béthaven, et ne jurez pas : Vive le Seigneur ! (vit.)
[4.15 Galgala ; frontière de la tribu d’Ephraïm, devint un des sièges principaux de l’idolâtrie. Comparer à Osée, 9, 15 ; 12, 11 ; Amos, 4, 4 ; 5, 5. ― Bethaven ; est la même que Béthel. Jéroboam y avait établi l’un des veaux d’or (voir 3 Rois, 12, 29) ; ce qui donna lieu de changer le nom de Béthel, qui signifie Maison de Dieu, en celui de Bethaven, qui veut dire Maison de vanité ou d’idole. ― Le Seigneur vit ; formule de serment qui équivaut à : Je jure par le Seigneur.]

Bible de Lausanne

Osée 4:15 - Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! Et n’allez point à Guilgal, et ne montez point à Beth-aven (maison d’idoles), et ne jurez point : L’Éternel est vivant !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:15 - Though you play the whore, O Israel,
let not Judah become guilty.
Enter not into Gilgal,
nor go up to Beth-aven,
and swear not, As the Lord lives.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 15 - “Though you, Israel, commit adultery,
do not let Judah become guilty.
“Do not go to Gilgal;
do not go up to Beth Aven.
And do not swear, ‘As surely as the Lord lives!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.15 - Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.15 - Si fornicas tú, Israel, a lo menos no peque Judá; y no entréis en Gilgal, ni subáis a Bet-avén, ni juréis: Vive Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.15 - si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.15 - σὺ δέ Ισραηλ μὴ ἀγνόει καὶ Ιουδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.15 - Wenn du, Israel, Unzucht treibst, so soll sich doch Juda nicht versündigen! Geht doch nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beth-Aven hinauf und schwört nicht: «So wahr der HERR lebt!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV