Comparateur des traductions bibliques
Osée 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 3:4 - Car les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.

Parole de vie

Osée 3.4 - En effet, pendant longtemps les gens d’Israël resteront sans roi, sans chefs, sans pierres sacrées. Ils n’offriront plus de sacrifices, ils n’auront plus d’objets sacrés pour consulter Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 3. 4 - Car les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.

Bible Segond 21

Osée 3: 4 - En effet, les Israélites resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod et sans théraphim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 3:4 - En effet, les Israélites resteront pendant longtemps sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans statue et sans divinités domestiques.

Bible en français courant

Osée 3. 4 - En effet, les gens d’Israël resteront longtemps privés de roi et de chefs, de sacrifices et de pierres sacrées, privés aussi de ce qui sert à consulter Dieu.

Bible Annotée

Osée 3,4 - Car pendant de longs jours les fils d’Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans statue, sans éphod ni théraphim.

Bible Darby

Osée 3, 4 - Car les fils d’Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans Éphod ni théraphim.

Bible Martin

Osée 3:4 - Car les enfants d’Israël demeureront plusieurs jours sans Roi et sans Gouverneur, sans sacrifice, et sans statue, sans Ephod et sans Théraphim.

Parole Vivante

Osée 3:4 - En effet, pendant longtemps, les fils d’Israël resteront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans vêtements sacerdotaux et sans divinités domestiques.

Bible Ostervald

Osée 3.4 - Car les enfants d’Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim.

Grande Bible de Tours

Osée 3:4 - Ainsi les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans autel, sans éphod et sans théraphims.

Bible Crampon

Osée 3 v 4 - Car pendant de nombreux jours les enfants d’Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans théraphim.

Bible de Sacy

Osée 3. 4 - C’est l’état où les enfants d’Israël seront pendant un long temps ; sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans autel, sans éphod et sans théraphim.

Bible Vigouroux

Osée 3:4 - Car pendant des jours nombreux les enfants d’Israël demeureront sans roi, sans prince, sans sacrifice et sans autel, sans éphod et sans théraphim.
[3.4 Ephod ; vêtement de dessus que portait le grand-prêtre dans les cérémonies. Voir Exode, 28, verset 6 et suivants. ― Théraphim ; mot hébreu qui signifie des idoles domestiques que l’on consultait.]

Bible de Lausanne

Osée 3:4 - Car nombre de jours les fils d’Israël demeureront sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod ni théraphims.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 3:4 - For the children of Israel shall dwell many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or household gods.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 3. 4 - For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or household gods.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 3.4 - For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 3.4 - Porque muchos días estarán los hijos de Israel sin rey, sin príncipe, sin sacrificio, sin estatua, sin efod y sin terafines.

Bible en latin - Vulgate

Osée 3.4 - quia dies multos sedebunt filii Israhel sine rege et sine principe et sine sacrificio et sine altari et sine ephod et sine therafin

Ancien testament en grec - Septante

Osée 3.4 - διότι ἡμέρας πολλὰς καθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ ὄντος βασιλέως οὐδὲ ὄντος ἄρχοντος οὐδὲ οὔσης θυσίας οὐδὲ ὄντος θυσιαστηρίου οὐδὲ ἱερατείας οὐδὲ δήλων.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 3.4 - Denn die Kinder Israel werden viele Tage ohne König bleiben und ohne Fürsten, auch ohne Opfer, ohne Bildsäule, ohne priesterliches Schulterkleid und ohne Hausgötzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV