Osée 3:4 - Car les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.
Parole de vie
Osée 3.4 - En effet, pendant longtemps les gens d’Israël resteront sans roi, sans chefs, sans pierres sacrées. Ils n’offriront plus de sacrifices, ils n’auront plus d’objets sacrés pour consulter Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 3. 4 - Car les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.
Bible Segond 21
Osée 3: 4 - En effet, les Israélites resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod et sans théraphim.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 3:4 - En effet, les Israélites resteront pendant longtemps sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans statue et sans divinités domestiques.
Bible en français courant
Osée 3. 4 - En effet, les gens d’Israël resteront longtemps privés de roi et de chefs, de sacrifices et de pierres sacrées, privés aussi de ce qui sert à consulter Dieu.
Bible Annotée
Osée 3,4 - Car pendant de longs jours les fils d’Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans statue, sans éphod ni théraphim.
Bible Darby
Osée 3, 4 - Car les fils d’Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans Éphod ni théraphim.
Bible Martin
Osée 3:4 - Car les enfants d’Israël demeureront plusieurs jours sans Roi et sans Gouverneur, sans sacrifice, et sans statue, sans Ephod et sans Théraphim.
Parole Vivante
Osée 3:4 - En effet, pendant longtemps, les fils d’Israël resteront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans vêtements sacerdotaux et sans divinités domestiques.
Bible Ostervald
Osée 3.4 - Car les enfants d’Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim.
Grande Bible de Tours
Osée 3:4 - Ainsi les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans autel, sans éphod et sans théraphims.
Bible Crampon
Osée 3 v 4 - Car pendant de nombreux jours les enfants d’Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans théraphim.
Bible de Sacy
Osée 3. 4 - C’est l’état où les enfants d’Israël seront pendant un long temps ; sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans autel, sans éphod et sans théraphim.
Bible Vigouroux
Osée 3:4 - Car pendant des jours nombreux les enfants d’Israël demeureront sans roi, sans prince, sans sacrifice et sans autel, sans éphod et sans théraphim. [3.4 Ephod ; vêtement de dessus que portait le grand-prêtre dans les cérémonies. Voir Exode, 28, verset 6 et suivants. ― Théraphim ; mot hébreu qui signifie des idoles domestiques que l’on consultait.]
Bible de Lausanne
Osée 3:4 - Car nombre de jours les fils d’Israël demeureront sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod ni théraphims.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 3:4 - For the children of Israel shall dwell many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or household gods.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 3. 4 - For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or household gods.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 3.4 - For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 3.4 - Porque muchos días estarán los hijos de Israel sin rey, sin príncipe, sin sacrificio, sin estatua, sin efod y sin terafines.
Bible en latin - Vulgate
Osée 3.4 - quia dies multos sedebunt filii Israhel sine rege et sine principe et sine sacrificio et sine altari et sine ephod et sine therafin
Osée 3.4 - Denn die Kinder Israel werden viele Tage ohne König bleiben und ohne Fürsten, auch ohne Opfer, ohne Bildsäule, ohne priesterliches Schulterkleid und ohne Hausgötzen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !