Osée 12:11 - (12.12) Si Galaad n’est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal : Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
Parole de vie
Osée 12.11 - À cette époque-là, je parlais aux prophètes, je leur envoyais de nombreuses visions. Et par les prophètes, j’annonce encore mes projets.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 12. 11 - J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, Et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.
Bible Segond 21
Osée 12: 11 - J’ai parlé aux prophètes, j’ai multiplié les visions et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 12:11 - J’ai parlé aux prophètes et je leur ai donné des révélations en grand nombre, je parlerai encore en paraboles par des prophètes. »
Bible en français courant
Osée 12. 11 - Je confiais alors ma parole aux prophètes et je leur envoyais toutes sortes de visions. D’ailleurs, c’est par les prophètes que j’annonce encore mes projets.
Bible Annotée
Osée 12,11 - Et j’ai parlé aux prophètes ; j’ai donné moi-même beaucoup de visions, et par les prophètes je parle en similitudes.
Bible Darby
Osée 12, 11 - (12.12) Si Galaad est vanité, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
Bible Martin
Osée 12:11 - Je parlerai par les Prophètes, et multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen des Prophètes.
Parole Vivante
Osée 12:11 - J’ai parlé aux prophètes et je leur ai donné des visions en grand nombre, je parlerai encore par des comparaisons au moyen des prophètes.
Bible Ostervald
Osée 12.11 - J’ai parlé aux prophètes, et j’ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j’ai proposé des similitudes.
Grande Bible de Tours
Osée 12:11 - C’est moi qui ai parlé par les prophètes ; je les ai instruits par un grand nombre de visions, et ils m’ont représenté à vous sous différentes images.
Bible Crampon
Osée 12 v 11 - Et j’ai parlé aux prophètes, et moi, j’ai multiplié la vision ; et, par l’intermédiaire des prophètes, j’ai parlé en paraboles.
Bible de Sacy
Osée 12. 11 - C’est bien en vain que vous alliez offrir tant de sacrifices aux bœufs de Galgal : puisqu’il y avait tant d’idoles en Galaad, et que néanmoins leurs autels ne sont plus aujourd’hui que des monceaux de pierres comme ceux que l’on trouve dans les champs.
Bible Vigouroux
Osée 12:11 - J’ai parlé aux prophètes, j’ai multiplié les visions, et les prophètes m’ont représenté à vous sous diverses images (j’ai été assimilé aux hommes). [12.11 Saint Jérôme explique lui-même ainsi ce verset dans son commentaire : « Car c’est moi qui, par tous les prophètes et les différents genres de visions, ait été assimilé aux hommes (assimilatus sum hominibus), et t’ai provoqué à la pénitence. » Puis, pour justifier son explication, le savant Père cite plusieurs passages tirés des prophètes, entre autres, celui où Jonas est représenté passant trois jours et trois nuits au fond de la mer, afin de signifier le Seigneur ressuscitant des enfers le troisième jour (ut Dominum significet die tertia ab inferis resurgentem). Dans le texte hébreu, le verbe rendu dans la Vulgate par le passif (assimilatus sum), est à l’actif et paraît signifier : Je proposerai, ou je propose des paraboles.]
Bible de Lausanne
Osée 12:11 - parle aux prophètes ; je multiplie, moi, la vision, et, par le moyen des prophètes, je propose des paraboles.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 12:11 - If there is iniquity in Gilead, they shall surely come to nothing: in Gilgal they sacrifice bulls; their altars also are like stone heaps on the furrows of the field.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 12. 11 - Is Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 12.11 - Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 12.11 - Y he hablado a los profetas, y aumenté la profecía, y por medio de los profetas usé parábolas.
Bible en latin - Vulgate
Osée 12.11 - et locutus sum super prophetas et ego visionem multiplicavi et in manu prophetarum adsimilatus sum
Osée 12.11 - Sind sie in Gilead nichtswürdig gewesen, so sollen sie zunichte werden; opferten sie in Gilgal Stiere, so sollen auch ihre Altäre wie Steinhaufen auf den Furchen des Ackers werden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !