Comparateur des traductions bibliques
Daniel 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 7:8 - Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.

Parole de vie

Daniel 7.8 - Je regarde les cornes. Une nouvelle corne, plus petite, se met à pousser parmi les autres et elle fait tomber trois cornes. Cette corne a des yeux comme ceux d’un être humain et une bouche qui dit des paroles pleines d’orgueil. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7. 8 - Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui parlait avec arrogance.

Bible Segond 21

Daniel 7: 8 - Je regardais les cornes et j’ai vu une autre petite corne sortir du milieu d’elles. Trois des premières cornes ont été arrachées devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux pareils à ceux d’un homme et une bouche qui parlait avec arrogance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7:8 - J’observais ces cornes et voilà qu’au milieu d’elles surgit une autre corne plus petite : trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux ressemblant à des yeux humains, et une bouche qui parlait avec arrogance.

Bible en français courant

Daniel 7. 8 - Tandis que j’examinais ces cornes, une nouvelle corne, plus petite, se mit à pousser parmi les autres et déracina trois d’entre elles. La nouvelle corne avait des yeux, comme un être humain, et une bouche qui prononçait des paroles orgueilleuses. »

Bible Annotée

Daniel 7,8 - Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui se vantait de grandes choses.

Bible Darby

Daniel 7, 8 - Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche proférant de grandes choses.

Bible Martin

Daniel 7:8 - Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.

Parole Vivante

Daniel 7:8 - J’examinais ces cornes et voilà qu’au milieu d’elles surgit une autre corne plus petite : pour lui faire place, trois des premières cornes furent arrachées. Et voici qu’il y avait sur cette corne des yeux ressemblant à des yeux humains, et une bouche qui parlait avec arrogance.

Bible Ostervald

Daniel 7.8 - Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui proférait de grandes choses.

Grande Bible de Tours

Daniel 7:8 - Je considérais ses cornes, et voici qu’une autre petite corne* s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées de devant elle. Elle avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui proférait de grandes paroles.
Selon saint Jérôme, c’est la figure du royaume de l’Antechrist à la fin des temps. D’autres interprètes y voient le royaume d’Antiochus Épiphane.

Bible Crampon

Daniel 7 v 8 - Je considérais les cornes, et voici qu’une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici que cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui disait de grandes choses.

Bible de Sacy

Daniel 7. 8 - Je considérais ses cornes, et je vis une petite corne qui sortait du milieu des autres : trois de ses premières cornes furent arrachées de devant elle : cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui proférait des paroles insolentes.

Bible Vigouroux

Daniel 7:8 - Je considérais les (ses) cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles ; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle ; et voici, cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
[7.8 Une autre petite corne, etc. ; le royaume de l’Antéchrist, selon la plupart des interprètes ; Mahomet selon quelques-uns. ― Disait de grandes choses ; c’est-à-dire, selon le style biblique, disait des paroles insolentes, pleines d’orgueil, de blasphèmes, d’impiétés. Comparer au verset 25 et Daniel, 11, 36.]

Bible de Lausanne

Daniel 7:8 - J’examinais les cornes, et voilà qu’une autre corne, une petite, monta entre elles, et que trois des premières cornes furent déracinées devant elle ; et voilà que cette corne-là avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui proférait de grandes choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 7:8 - I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 7. 8 - “While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a human being and a mouth that spoke boastfully.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 7.8 - I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 7.8 - Mientras yo contemplaba los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño salía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí que este cuerno tenía ojos como de hombre, y una boca que hablaba grandes cosas.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 7.8 - Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum; et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus; et ecce oculi, quasi oculi hominis, erant in cornu isto, et os loquens ingentia.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 7.8 - καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἄλλο ἓν κέρας ἀνεφύη ἀνὰ μέσον αὐτῶν μικρὸν ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ τρία τῶν κεράτων τῶν πρώτων ἐξηράνθησαν δι’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὥσπερ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπινοι ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ἐποίει πόλεμον πρὸς τοὺς ἁγίους.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 7.8 - Während ich achtgab auf die Hörner, siehe, da brach ein anderes, kleines Horn zwischen denselben hervor, vor welchem drei der vorigen Hörner ausgerissen wurden; und siehe, dieses Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, welches große Dinge redete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV