Comparateur des traductions bibliques
Daniel 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 5:6 - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Parole de vie

Daniel 5.6 - Alors son visage devient très pâle, son esprit est troublé. Il perd son assurance et il tremble de tout son corps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5. 6 - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Bible Segond 21

Daniel 5: 6 - Il changea alors de couleur, terrifié par ses pensées. Les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 5:6 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.

Bible en français courant

Daniel 5. 6 - il devint tout pâle et fut terrifié par ses pensées; il perdit sa belle assurance et ses genoux s’entrechoquèrent.

Bible Annotée

Daniel 5,6 - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux s’entre-heurtèrent.

Bible Darby

Daniel 5, 6 - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Bible Martin

Daniel 5:6 - Alors le visage du Roi fut changé, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se desserraient, et ses genoux heurtaient l’un contre l’autre.

Parole Vivante

Daniel 5:6 - La figure du roi se décomposa et des pensées terrifiantes l’assaillirent. Les muscles de ses reins devinrent flasques et ses genoux se mirent à s’entrechoquer.

Bible Ostervald

Daniel 5.6 - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Grande Bible de Tours

Daniel 5:6 - Alors le visage du roi changea, son esprit fut saisi d’un grand trouble, ses reins tremblèrent, et ses genoux se heurtaient l’un contre l’autre.

Bible Crampon

Daniel 5 v 6 - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Bible de Sacy

Daniel 5. 6 - Alors le visage du roi se changea, son esprit fut saisi d’un grand trouble ; ses reins se relâchèrent, et dans son tremblement ses genoux se choquaient l’un l’autre.

Bible Vigouroux

Daniel 5:6 - Alors le visage du roi se changea, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se choquaient l’un l’autre.
[5.6 Les jointures de ses reins ; c’est-à-dire de ses lombes ; car les reins proprement dits n’ont ni jointures ni articulations.]

Bible de Lausanne

Daniel 5:6 - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le firent trembler ; et les nœuds de ses reins se déliaient, et ses genoux se heurtaient l’un l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 5:6 - Then the king's color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 5. 6 - His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 5.6 - Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 5.6 - Entonces el rey palideció, y sus pensamientos lo turbaron, y se debilitaron sus lomos, y sus rodillas daban la una contra la otra.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 5.6 - Tunc facies regis commutata est; et cogitationes ejus conturbabant eum, et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 5.6 - καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἠλλοιώθη καὶ φόβοι καὶ ὑπόνοιαι αὐτὸν κατέσπευδον ἔσπευσεν οὖν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐξανέστη καὶ ἑώρα τὴν γραφὴν ἐκείνην καὶ οἱ συνεταῖροι κύκλῳ αὐτοῦ ἐκαυχῶντο.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 5.6 - Da veränderte sich das Aussehen des Königs, und seine Gedanken erschreckten ihn, also daß sich die Gelenke seiner Hüften lockerten und seine Knie schlotterten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !