Daniel 4:7 - Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m’en donnèrent point l’explication.
Parole de vie
Daniel 4.7 - J’étais couché sur mon lit, voici ce que j’ai vu : Au centre de la terre, il y a un arbre très élevé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 4. 7 - Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m’en donnèrent point l’explication.
Bible Segond 21
Daniel 4: 7 - Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j’étais sur mon lit. Je regardais et j’ai vu qu’il y avait au milieu de la terre un très grand arbre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 4:7 - Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j’étais couché sur mon lit : je regardais et voici ce que j’ai vu : Au milieu de la terre se dressait un grand arbre, dont la hauteur était immense.
Bible en français courant
Daniel 4. 7 - Pendant que j’étais couché sur mon lit, voici ce que j’ai vu: Au milieu de la terre se dressait un arbre immense.
Bible Annotée
Daniel 4,7 - Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; et je leur dis le songe, mais ils ne m’en firent pas connaître la signification ;
Bible Darby
Daniel 4, 7 - Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les Chaldéens, et les augures ; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas connaître l’interprétation ;
Bible Martin
Daniel 4:7 - Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens, et les devins, et je récitai le songe devant eux, mais ils ne m’en purent point donner l’interprétation.
Parole Vivante
Daniel 4:7 - Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j’étais couché sur mon lit : Je regardais et voici ce que j’ai vu :
Bible Ostervald
Daniel 4.7 - Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m’en firent pas connaître l’interprétation.
Grande Bible de Tours
Daniel 4:7 - Voici la vision que j’ai eue lorsque je reposais sur mon lit : Je voyais un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était prodigieuse.
Bible Crampon
Daniel 4 v 7 - Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
Bible de Sacy
Daniel 4. 7 - Voici ce qui m’a été représenté en vision lorsque j’étais dans mon lit : Il me semblait que je voyais au milieu de la terre un arbre qui était excessivement haut.
Bible Vigouroux
Daniel 4:7 - Voici la vision de mon esprit lorsque j’étais sur ma couche : Je regardais, et voici qu’il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était extrême.
Bible de Lausanne
Daniel 4:7 - Et [voici] les visions de ma tête, sur ma couche : Je regardais, et voici, au milieu de la terre, un arbre dont la hauteur était grande.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 4:7 - Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in, and I told them the dream, but they could not make known to me its interpretation.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 4. 7 - When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 4.7 - Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 4.7 - Y vinieron magos, astrólogos, caldeos y adivinos, y les dije el sueño, pero no me pudieron mostrar su interpretación,
Bible en latin - Vulgate
Daniel 4.7 - Visio capitis mei in cubili meo: Videbam, et ecce arbor in medio terrae, et altitudo ejus nimia.
Daniel 4.7 - Alsbald kamen die Schriftkundigen, Wahrsager, Chaldäer und Sterndeuter herbei, und ich erzählte vor ihnen den Traum; aber sie konnten mir die Deutung nicht kundtun,
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !