Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:32 - On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Parole de vie

Daniel 4.32 - Les habitants de la terre ne sont rien devant lui. Il traite comme il veut les habitants du ciel et les habitants de la terre. Personne ne peut s’opposer à son pouvoir ni lui dire : Qu’est-ce que tu fais ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 32 - On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Bible Segond 21

Daniel 4: 32 - Les habitants de la terre, tous autant qu’ils sont, n’ont pas plus de poids que le vide. Il agit comme il le désire avec les corps célestes et avec les habitants de la terre. Il n’y a personne qui puisse lui résister et qui lui dise : ‹ Que fais-tu ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:32 - Devant lui, tous les habitants de la terre ne comptent pour rien, il agit comme il l’entend envers l’armée des êtres célestes et envers les habitants de la terre. Personne ne peut s’opposer à ses interventions ou lui dire : « Que fais-tu là ? »

Bible en français courant

Daniel 4. 32 - Les habitants de la terre, aussi nombreux soient-ils, ne comptent pour rien devant lui; il traite comme il lui plaît tant les êtres célestes que les humains. Personne ne peut s’opposer à son pouvoir ou lui reprocher ce qu’il fait.

Bible Annotée

Daniel 4,32 - On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on te donnera à manger de l’herbe comme aux bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté humaine et qu’il la donne à qui il lui plaît.

Bible Darby

Daniel 4, 32 - et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te fera manger de l’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu’il le donne à qui il veut.

Bible Martin

Daniel 4:32 - Et on va te chasser d’entre les hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs ; on te paîtra d’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Parole Vivante

Daniel 4:32 - Devant lui, tous les habitants de la terre ne comptent pour rien,
il gouverne comme il l’entend l’armée des êtres célestes
aussi bien que les habitants de la terre.
Personne ne peut s’opposer à ses interventions
ou lui dire : « Que fais-tu là ? ».

Bible Ostervald

Daniel 4.32 - On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs : tu seras nourri d’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:32 - Tous les habitants de la terre sont devant lui comme le néant ; il fait tout ce qu’il lui plaît au milieu des puissances du ciel comme parmi les habitants de la terre, et nul ne peut résister à sa main, ni lui dire : Pourquoi avez-vous fait ainsi ?

Bible Crampon

Daniel 4 v 32 - Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien devant lui ; il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne pour lui frapper sur la main et lui dire : « Que faites-vous ? »

Bible de Sacy

Daniel 4. 32 - Tous les habitants de la terre sont devant lui comme un néant ; il fait tout ce qu’il lui plaît, soit dans les armées célestes, soit parmi les habitants de la terre ; et nul ne peut résister à sa main puissante , ni lui dire : Pourquoi avez-vous fait ainsi ?

Bible Vigouroux

Daniel 4:32 - Tous les habitants de la terre sont devant lui comme un néant ; car il agit comme il lui plaît, soit avec les vertus célestes, soit avec les habitants de la terre ; et nul ne peut résister à sa main, ni lui dire : Pourquoi avez-vous fait cela ?
[4.32 Les armées du ciel. Voir Daniel, 3, 61.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:32 - et [pour qui] tous les habitants de la terre sont comptés comme néant, et qui agit selon sa volonté avec l’armée des cieux et les habitants de la terre ; et il n’existe personne qui puisse combattre sa main ou lui dire :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:32 - and you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. And you shall be made to eat grass like an ox, and seven periods of time shall pass over you, until you know that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 32 - You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.32 - And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.32 - y de entre los hombres te arrojarán, y con las bestias del campo será tu habitación, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que reconozcas que el Altísimo tiene el dominio en el reino de los hombres, y lo da a quien él quiere.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.32 - Et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt; juxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae; et non est qui resistat manui ejus, et dicat ei: Quare fecisti?

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.32 - Und man wird dich von den Menschen verstoßen, und du sollst bei den Tieren des Feldes wohnen; mit Gras wird man dich füttern wie die Ochsen, und sieben Zeiten sollen über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über das Königtum der Menschen und es gibt, wem er will!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV