Daniel 4:21 - cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
Parole de vie
Daniel 4.21 - Mon roi, le Dieu très-haut a pris une décision à ton sujet, la voici :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 4. 21 - cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
Bible Segond 21
Daniel 4: 21 - « Voici l’explication, roi, voici le décret du Très-Haut qui s’accomplira pour mon seigneur le roi :
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 4:21 - Voici ce que cela signifie, ô roi ! Il s’agit là d’un décret du Très-Haut prononcé contre mon seigneur le roi.
Bible en français courant
Daniel 4. 21 - « Majesté, voici ce que cela signifie, conformément à la décision prise par le Dieu très-haut à ton égard:
Bible Annotée
Daniel 4,21 - dont le feuillage était beau et le fruit abondant, où il y avait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
Bible Darby
Daniel 4, 21 - et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux :
Bible Martin
Daniel 4:21 - Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux.
Parole Vivante
Daniel 4:21 - Voici ce que cela signifie, ô roi ! Il s’agit là d’un décret du Très-Haut prononcé contre mon seigneur, le roi, et qui s’accomplira certainement.
Bible Ostervald
Daniel 4.21 - Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel :
Grande Bible de Tours
Daniel 4:21 - Voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut portée contre le roi, mon seigneur :
Bible Crampon
Daniel 4 v 21 - en voici la signification, ô roi ! C’est un décret du Très-Haut qui s’accomplira sur mon seigneur le roi :
Bible de Sacy
Daniel 4. 21 - Et voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre le roi, mon seigneur :
Bible Vigouroux
Daniel 4:21 - Voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre (atteint) mon seigneur le roi : [4.22 Voir Daniel, 5, 21.]
Bible de Lausanne
Daniel 4:21 - telle est l’explication, ô roi ! et c’est la décision du Très-Haut qui va atteindre le roi, mon seigneur :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 4:21 - whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 4. 21 - with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the wild animals, and having nesting places in its branches for the birds —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 4.21 - Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 4.21 - cuyo follaje era hermoso, y su fruto abundante, y en que había alimento para todos, debajo del cual moraban las bestias del campo, y en cuyas ramas anidaban las aves del cielo,
Bible en latin - Vulgate
Daniel 4.21 - haec est interpretatio sententiae Altissimi, quae pervenit super dominum meura regem.
Daniel 4.21 - der so schönes Laub hatte und so reiche Früchte trug und an dem sich Nahrung für alle fand, unter welchem sich die Tiere des Feldes aufhielten und auf dessen Zweigen die Vögel des Himmels wohnten,
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !