Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:8 - Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.

Parole de vie

Daniel 2.8 - Mais le roi répond : « Vous voulez gagner du temps, je le vois bien. En effet, vous savez que ma décision est vraiment prise.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 8 - Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.

Bible Segond 21

Daniel 2: 8 - Le roi reprit la parole et dit : « Je m’aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma décision est prise.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:8 - Le roi rétorqua : - Je vois ce qu’il en est : il est clair que vous cherchez à gagner du temps parce que vous avez compris que ma décision est fermement arrêtée.

Bible en français courant

Daniel 2. 8 - Le roi s’écria: « Je vois bien que vous essayez de gagner du temps, parce que vous constatez que ma décision est fermement prise.

Bible Annotée

Daniel 2,8 - Le roi répondit et dit : À coup sûr, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.

Bible Darby

Daniel 2, 8 - Le roi répondit et dit : Je sais très-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;

Bible Martin

Daniel 2:8 - Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’est échappée.

Parole Vivante

Daniel 2:8 - Le roi rétorqua :
— Je vois ce qui en est : il est clair que vous cherchez à gagner du temps parce que vous avez compris que ma décision est irrévocable.

Bible Ostervald

Daniel 2.8 - Le roi répondit et dit : Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:8 - Le roi leur répondit : Je vois que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe.

Bible Crampon

Daniel 2 v 8 - Le roi répondit et dit : « En vérité, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.

Bible de Sacy

Daniel 2. 8 - Le roi leur répondit : Je vois bien que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe.

Bible Vigouroux

Daniel 2:8 - Le roi répondit : Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a (m’est) échappé (de la mémoire).

Bible de Lausanne

Daniel 2:8 - Le roi répondit et dit : Je sais pour certain que vous gagnez
{Caldéen : vous achetez.} du temps, parce que vous voyez que la parole est émanée de moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:8 - The king answered and said, I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is firm&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 8 - Then the king answered, “I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.8 - The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.8 - El rey respondió y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el asunto se me ha ido.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.8 - Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.8 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα καθάπερ οὖν προστέταχα οὕτως ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.8 - Der König antwortete und sprach: Ich weiß nun sicher, daß ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr wohl seht, daß mein Entschluß feststeht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV