Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:34 - Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.

Parole de vie

Daniel 2.34 - Tu étais en train de regarder la statue : tout à coup, une pierre s’est détachée toute seule d’une montagne. Elle est venue frapper les pieds en fer et en terre cuite de la statue et elle les a écrasés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 34 - Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.

Bible Segond 21

Daniel 2: 34 - Pendant que tu regardais, une pierre s’est détachée sans aucune intervention extérieure. Elle a frappé les pieds en fer et en argile de la statue et les a pulvérisés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:34 - Pendant que tu étais plongé dans ta contemplation, une pierre se détacha sans l’intervention d’aucune main, vint heurter la statue au niveau de ses pieds de fer et d’argile, et les pulvérisa.

Bible en français courant

Daniel 2. 34 - Tu as contemplé cette statue jusqu’au moment où une pierre s’est détachée de la montagne sans intervention humaine; elle est venue frapper les pieds en fer et en terre cuite de la statue, et les a fracassés.

Bible Annotée

Daniel 2,34 - Tu contemplais, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans main et frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.

Bible Darby

Daniel 2, 34 - Tu vis, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans mains ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;

Bible Martin

Daniel 2:34 - Tu contemplais cela jusqu’à ce qu’une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa.

Parole Vivante

Daniel 2:34 - Pendant que tu étais plongé dans ta contemplation, une pierre se détacha sans l’intervention d’aucune main, et elle vint heurter la statue à ses pieds de fer et d’argile et les pulvérisa.

Bible Ostervald

Daniel 2.34 - Tu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans le secours d’aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d’argile, et les brisa.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:34 - Vous voyiez ainsi, et voici qu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les brisa.

Bible Crampon

Daniel 2 v 34 - Tu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée, non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile, et les brisa.

Bible de Sacy

Daniel 2. 34 - Vous étiez attentif à cette vision, lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme ; et que frappant la statue dans ses pieds de fer et d’argile, elle les mit en pièces.

Bible Vigouroux

Daniel 2:34 - Tu (Vous) la regardais(iez), lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d’argile, et elle les mit en pièces.

Bible de Lausanne

Daniel 2:34 - Tu regardas, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée, mais sans mains, et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d’argile, et les brisa.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:34 - As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 34 - While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.34 - Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.34 - Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, e hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.34 - Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus, et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit cos.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.34 - ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.34 - Du sahest zu, bis ein Stein losgerissen ward ohne Handanlegung und das Bild an seine Füße traf, die von Eisen und Ton waren, und sie zermalmte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV